Adhyāya 64: Dāna-prakāra—Suvarṇa, Pānīya-dāna, Ghṛta-dāna, and Upakaraṇa-dāna
Utility Gifts
परंतप युधिष्ठिर! जैसे सब प्राणी मेघके सहारे जीवन धारण करते हैं
bhīṣma uvāca | parantapa yudhiṣṭhira! yathā sarve prāṇino meghasya sahāreṇa jīvanaṃ dhārayanti, yathā pakṣiṇo mahā-vṛkṣasya āśrayaṃ labdhvā vasanti, tathā yathā rākṣasāḥ kuberaṃ devāś ca indraṃ āśritya jīvanaṃ dhārayanti, evam eva tava jīvati sarvā prajā tvatta eva svāṃ jīvikāṃ pravartayet, tava suhṛdaś ca bhrātṛ-bandhavaś ca tvayi eva avalambitā jīvanaṃ nirvaheyuḥ ||
Dijo Bhīṣma: «¡Oh Yudhiṣṭhira, domador de enemigos! Así como todos los seres sostienen la vida dependiendo de las nubes portadoras de lluvia; así como las aves habitan tomando refugio en un gran árbol; y así como los Yakṣas y los Rākṣasas viven amparados por Kubera, mientras los dioses viven amparados por Indra; del mismo modo, mientras tú vivas, que todo el pueblo mantenga su sustento por medio de ti; y que tus amigos y parientes, tus hermanos y deudos, también sostengan su vida apoyándose en ti». Así termina el capítulo sexagésimo primero del Dāna-dharma en el Anuśāsana Parva del Mahābhārata.
भीष्म उवाच
A king’s dharma is to be the sustaining support of society: like rain for creatures or a great tree for birds, the ruler must ensure the people’s livelihood and provide dependable protection and maintenance for friends and kin as well.
In the Anushasana Parva’s instruction on gifts and righteous conduct, Bhishma continues advising Yudhishthira on the duties of rulership, using cosmic and social analogies (clouds, tree, Kubera, Indra) to stress the king’s role as the central pillar of public welfare.