अध्रुवो हि कथं लोक: स्मृतो धर्म: कथं ध्रुव: । यत्र कालो ध्रुवस्तात तत्र धर्म: सनातन:
adhruvo hi kathaṁ lokaḥ smṛto dharmaḥ kathaṁ dhruvaḥ | yatra kālo dhruvas tāta tatra dharmaḥ sanātanaḥ ||
Bhīṣma dijo: «Si los mundos se recuerdan como impermanentes, ¿cómo puede llamarse permanente al dharma? Pero, hijo mío, allí donde el Tiempo (Kāla) mismo es la realidad fija e infalible, allí el dharma es eterno». En intención ética, Bhīṣma señala que, aunque los frutos buscados en ámbitos transitorios pueden perecer, el dharma—fundado en el orden certero del Tiempo y de lo real—permanece constante; cuando se practica sin aferrarse a recompensas perecederas, conduce más allá de lo inestable hacia lo verdaderamente perdurable.
भीष्म उवाच
Bhīṣma distinguishes between impermanent destinations (lokas) and the permanence of dharma: worldly or heavenly results can be transient, but dharma as the sustaining moral-cosmic order is constant, rooted in the unfailing principle of Time. Practiced without attachment to perishable rewards, dharma aligns one with what is truly enduring.
In the Anuśāsana Parva’s instruction section, Bhīṣma answers a doubt (implicitly from Yudhiṣṭhira) about how dharma can be called eternal if it seems to yield impermanent fruits like heaven. He responds by grounding dharma’s eternality in the deeper order governed by Kāla (Time), implying that the intention and orientation of practice determine whether one attains transient or enduring ends.