अदूरात् तु ततस्तेषां ब्रह्म॒दत्तवरं सर: । हताहता वै तत्रैते जीवन्त्याप्लुत्य दानवा:
adūrāt tu tatas teṣāṃ brahmadattavaraṃ saraḥ | hatāhatā vai tatraite jīvanty āplutya dānavāḥ ||
No lejos de ellos yacía un lago al que Brahmā había concedido un don. Allí, los Dānavas—aunque fueran abatidos una y otra vez—recobraban la vida con sólo sumergirse en sus aguas. Por eso, cada vez que alguno caía en la batalla, los otros lo alzaban y lo arrojaban al lago; en el instante mismo de la inmersión, se levantaba de nuevo, restituido a la vida.
भीष्म उवाच
The verse highlights how extraordinary boons can suspend ordinary consequences (like death in battle), creating moral and strategic complications; it implicitly warns that power granted by divine favor can prolong conflict and intensify violence rather than resolve it.
Bhīṣma describes a nearby lake endowed with Brahmā’s boon: Dānavas who are killed are carried by their companions to the lake, and by immersing in it they revive, returning to the fight.