Previous Verse
Next Verse

Shloka 73

अध्याय १६ — शङ्कर-उमा-वरदानम् तथा तण्डि-स्तुतिः (Śaṅkara–Umā Boon-Granting and Taṇḍi’s Hymn)

अन्तरहिते भगवति सानुगे यादवेश्वर । ऋषिराश्रममागम्य ममैतत्‌ प्रोक्ततानिह,यादवेश्वर! जब पार्षदोंसहित भगवान्‌ अन्तर्धान हो गये, तब ऋषिने मेरे आश्रमपर आकर यहाँ मुझसे ये सब बातें बतायीं

antarhite bhagavati sānuge yādaveśvara | ṛṣir āśramam āgamya mamaitat proktavān iha ||

¡Oh Señor de los Yādavas! Cuando el Bienaventurado Señor desapareció de la vista junto con sus acompañantes, el sabio llegó a mi ermita y aquí me refirió todos estos hechos. El pasaje subraya la transmisión fiel de los sucesos sagrados: cuando lo divino se vuelve invisible, la responsabilidad de preservar y comunicar la verdad recae en videntes dignos de confianza y en una escucha disciplinada.

अन्तरहितेhaving disappeared / being withdrawn
अन्तरहिते:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootअन्तरहित
FormMasculine, Locative, Singular
भगवतिin the Blessed Lord
भगवति:
Adhikarana
TypeNoun
Rootभगवत्
FormMasculine, Locative, Singular
सानुगेtogether with followers/attendants
सानुगे:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootस-अनुग
FormMasculine, Locative, Singular
यादवेश्वरO lord of the Yadavas
यादवेश्वर:
TypeNoun
Rootयादव-ईश्वर
FormMasculine, Vocative, Singular
ऋषिःthe sage
ऋषिः:
Karta
TypeNoun
Rootऋषि
FormMasculine, Nominative, Singular
आश्रमम्hermitage
आश्रमम्:
Karma
TypeNoun
Rootआश्रम
FormMasculine, Accusative, Singular
आगम्यhaving come (to)
आगम्य:
TypeVerb
Rootगम्
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage), prior action (having gone/come)
ममto me / of me
मम:
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form1st, Genitive, Singular
एतत्this
एतत्:
Karma
TypePronoun
Rootएतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
प्रोक्तवान्told / said
प्रोक्तवान्:
TypeVerb
Rootवच्
Formक्तवतुँ (past active participle), Masculine, Nominative, Singular
इहhere
इह:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootइह

वायुदेव उवाच

V
Vāyudeva
B
Bhagavān (Kṛṣṇa)
Y
Yādaveśvara (Kṛṣṇa as Lord of the Yādavas)
A
Anuga (attendants/retinue)
Ṛṣi (a sage)
Ā
Āśrama (hermitage)

Educational Q&A

When direct divine presence is no longer visible, dharma is preserved through reliable testimony: sages who have seen or learned the truth transmit it carefully, and listeners receive it with discipline. The verse highlights the ethical importance of faithful narration and lineage-based transmission.

Vāyudeva addresses Kṛṣṇa as Yādaveśvara and recounts that after the Lord vanished from sight along with His attendants, a sage came to Vāyudeva’s hermitage and reported all the relevant events to him.