अग्राहा: शाश्वत: कृष्णो लोहिताक्ष: प्रतर्दन: । प्रभूतस्त्रिककुब्धाम पवित्र मड़लं परम्
agrāhyaḥ śāśvataḥ kṛṣṇo lohitākṣaḥ pratardanaḥ | prabhūtas trikakubdhāma pavitra-maṇḍalaṁ param ||
Dijo Bhīṣma: Él está más allá del alcance de la mente, es eterno; Kṛṣṇa, el Señor bienaventurado que todo lo atrae; de ojos rojos, el destructor que conduce a los seres a la disolución al fin de los tiempos; abundante en conocimiento y potestad soberana; morada y sostén de las tres direcciones (arriba, abajo y el medio); el purificador de todo—en verdad, el círculo supremo de auspiciosidad.
भीष्म उवाच
The verse teaches that the Divine (here praised as Kṛṣṇa) transcends ordinary mental grasp, yet is the sustaining ground of the cosmos and the purifier of beings; devotion is grounded in recognizing both transcendence (agrāhya, śāśvata) and immanence (support of all directions, source of auspiciousness).
In Anuśāsana Parva, Bhīṣma continues his instruction and praise, offering a litany of divine epithets for Kṛṣṇa/Vāsudeva—describing his eternal nature, cosmic sovereignty, role in dissolution, and power to purify—within a broader discourse on dharma and sacred remembrance.