पृथ्वीपते! जो परम महान् तेज:स्वरूप है
pṛthvīpate! yo parama-mahān tejaḥ-svarūpaḥ, yo parama-mahān tapaḥ-svarūpaḥ, yo parama-mahān brahma, yaḥ sarvasya parama āśrayaḥ, yaḥ pāvana-tīrthādikeṣu parama-pavitraḥ, maṅgalānām api maṅgalam, devānām api devaḥ, tathā yo bhūta-prāṇinām avināśī pitā; kalpasya ādau yasmāt samasta-bhūtāni utpadyante, punaś ca yuga-kṣaye mahāpralaye yasmin te vilīyante; taṃ loka-pradhānaṃ saṃsāra-svāminaṃ bhagavantaṃ viṣṇoḥ sahasra-nāmāni mattaḥ śṛṇu, yāni pāpaṃ ca saṃsāra-bhayaṃ ca dūrīkurvanti. yāni nāmāni gauṇāni vikhyātāni mahātmanaḥ, ṛṣibhiḥ parigītāni, tāni vakṣyāmi bhūtaye.
Dijo Bhīṣma: «¡Oh señor de la tierra! Escucha de mí los mil nombres del Señor Viṣṇu—el primero entre los mundos, el soberano de la existencia. Él es la radiancia suprema (tejas), la austeridad suprema (tapas), el Brahman supremo; el refugio más alto de todos; el más puro entre los purificadores, como los tīrtha (lugares sagrados); la auspiciosidad misma entre lo auspicioso; el Dios de los dioses; y el Padre imperecedero de todos los seres. Al comienzo de un kalpa, de Él nacen todos los seres; y cuando un yuga se extingue, en la gran disolución se reabsorben en Él. Estos nombres apartan el pecado y el temor nacido del saṃsāra. Ahora declararé esos nombres bien conocidos, secundarios por atributo (gauna), del magnánimo—nombres cantados por doquier por los ṛṣi videntes de mantras—para el logro de los fines humanos y el bienestar.»
भीष्म उवाच
Bhishma frames Vishnu as the ultimate refuge and cosmic source into whom all beings arise and dissolve; hearing/reciting His celebrated names—especially those grounded in His attributes—purifies sin and lessens existential fear, supporting both worldly aims and spiritual liberation.
In the Anushasana Parva, Bhishma instructs King Yudhisthira and begins the formal preface to the Vishnu-sahasranama, announcing that he will recite the well-known names praised by the rishis and explaining their power to purify and protect from the fear of samsara.