Previous Verse
Next Verse

Shloka 53

Rudra-Śiva: Names, Two Natures, and the Logic of Epithets (रुद्रनाम-बहुरूपत्व-प्रकरणम्)

अश्वमेधजितॉल्लोकानाप्रोति त्रिदिवालये

aśvamedhajitān lokān āpnoti tridivālaye | yo rājā duḥkhī manuṣyānāṃ hastasya sahāraṃ dadāti sa iha ca paraloke ca sammānito bhavati | gāṃś ca brāhmaṇāṃś ca saṅkaṭāt trātuṃ yaḥ parākramaṃ darśayitvā saṅgrāme mṛtyuṃ prāpnoti sa svarge ’śvamedhayajñair jitān lokān adhitiṣṭhati ||

Maheshvara declara que el rey que se vuelve “mano de apoyo” para los que sufren es honrado en este mundo y en el venidero. Y aquel que, con valentía, muere en batalla para rescatar de peligro a las vacas y a los brahmanes, alcanza el cielo y obtiene señorío sobre los reinos que se dice se ganan mediante los sacrificios de Aśvamedha; así se equipara la realeza protectora y abnegada con el mérito ritual más alto.

अश्वमेधजितान्won by the Aśvamedha (sacrifices)
अश्वमेधजितान्:
Karma
TypeAdjective
Rootअश्वमेधजित्
FormMasculine, Accusative, Plural
लोकान्worlds
लोकान्:
Karma
TypeNoun
Rootलोक
FormMasculine, Accusative, Plural
आप्नोतिattains
आप्नोति:
TypeVerb
Rootआप्
FormPresent, Third, Singular
त्रिदिवालयेin the abode of heaven
त्रिदिवालये:
Adhikarana
TypeNoun
Rootत्रिदिवालय
FormMasculine, Locative, Singular

श्रीमहेश्वर उवाच

Ś
Śrī Maheśvara (Śiva)
K
king (rājā)
S
suffering people (duḥkhī manuṣyāḥ)
C
cows (gāvaḥ)
B
Brahmins (brāhmaṇāḥ)
H
heaven (svarga/tridiva)
A
Aśvamedha-yajña

Educational Q&A

True royal dharma is protective compassion: supporting the distressed and risking even one’s life to safeguard cows and Brahmins yields honor here and heavenly reward beyond, comparable to the highest royal sacrifices.

Maheśvara is instructing about the fruits of righteous conduct: he praises the king who aids suffering subjects and extols the warrior who dies defending vulnerable, dharmically significant groups, stating that such death grants exalted heavenly status like that gained through Ashvamedha rites.