Rudra-Śiva: Names, Two Natures, and the Logic of Epithets (रुद्रनाम-बहुरूपत्व-प्रकरणम्)
(क्षत्रियास्तु ततो देवि द्विजानां पालने स्मृता: । यदि न क्षत्रियो लोके जगत् स्यादधरोत्तरम् ।।
kṣatriyās tu tato devi dvijānāṃ pālane smṛtāḥ | yadi na kṣatriyo loke jagat syād adharottaram || rakṣaṇāt kṣatriyair eva jagad bhavati śāśvatam || samyag guṇahito dharmo dharmaḥ paurahitakriyā | vyavahārasthitir nityaṃ guṇayukto mahīpatiḥ || prajāḥ pālayate yo hi dharmeṇa manujādhipaḥ | tasya dharmārjitā lokāḥ prajā-pālana-saṃcitāḥ ||
Mahādeva dijo: «Por ello, oh Diosa, se recuerda a los kṣatriyas como aquellos entregados a proteger a los dos veces nacidos. Si en el mundo no hubiera kṣatriya, el orden del universo se invertiría y estallaría el caos. Es por la protección brindada por los kṣatriyas que este mundo perdura sin cesar. Para un rey, el dharma consiste en cultivar debidamente las nobles cualidades y en obrar para el bienestar de los habitantes de las ciudades; el soberano virtuoso debe permanecer siempre firme en una conducta justa y conforme a la ley. El señor de los hombres que protege a sus súbditos de acuerdo con el dharma alcanza mundos excelentes: ganados por el dharma y acumulados por el mérito de salvaguardar a su pueblo.»
श्रीमहेश्वर उवाच
The passage defines rājadharma: the Kṣatriya’s essential role is protection—especially safeguarding the social-religious order represented by the twice-born—and the king’s dharma is to cultivate virtues, act for public welfare, and uphold just legal conduct; such protection yields spiritual merit and higher realms.
Śrī Mahādeva addresses Devī, explaining why Kṣatriyas are indispensable to the stability of the world and then specifying what counts as dharma for a ruler: welfare-oriented action, virtue, and consistent justice in public dealings, culminating in the reward gained by a king who protects his subjects righteously.