Previous Verse
Next Verse

Shloka 49

Śatarudrīya-prabhāva and Rudra’s Supremacy (शतरुद्रीयप्रभावः)

एतनमे संशयं सर्व वक्तुमर्हसि वै प्रभो । सधर्मचारिणी चाहं भक्ता चेति वृषध्वज,प्रभो! वृषध्वज! मेरे इस सारे संशयका समाधान कीजिये; क्योंकि मैं आपकी सहधर्मिणी और भक्त हूँ

etan me saṁśayaṁ sarvaṁ vaktum arhasi vai prabho | sadharmacāriṇī cāhaṁ bhaktā ceti vṛṣadhvaja ||

Oh Señor, tú puedes disipar por completo esta duda mía. Pues soy tu compañera en el dharma—tu legítima consorte en el sendero sagrado—y también soy tu devota, oh Vṛṣadhvaja, Portador del Toro.

एतत्this (matter)
एतत्:
Karma
TypePronoun
Rootएतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
मेof me / my
मे:
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Singular
संशयम्doubt
संशयम्:
Karma
TypeNoun
Rootसंशय
FormMasculine, Accusative, Singular
सर्वम्entirely / all
सर्वम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसर्व
FormNeuter, Accusative, Singular
वक्तुम्to tell / to explain
वक्तुम्:
TypeVerb
Rootवच्
FormTumun (infinitive)
अर्हसिyou ought / you are able
अर्हसि:
TypeVerb
Rootअर्ह्
FormPresent, Second, Singular, Parasmaipada
वैindeed
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
प्रभोO lord
प्रभो:
TypeNoun
Rootप्रभु
FormMasculine, Vocative, Singular
सधर्मचारिणीco-practiser of dharma (lawful wife)
सधर्मचारिणी:
Karta
TypeNoun
Rootसधर्मचारिणी
FormFeminine, Nominative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormNominative, Singular
भक्ताdevoted (female devotee)
भक्ता:
Karta
TypeAdjective
Rootभक्त
FormFeminine, Nominative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
इतिthus
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
वृषध्वजO Bull-bannered one (Śiva)
वृषध्वज:
TypeNoun
Rootवृषध्वज
FormMasculine, Vocative, Singular

श्रीमहेश्वर उवाच

Ś
Śrī Maheśvara (Śiva)
V
Vṛṣadhvaja (epithet of Śiva)
T
the speaker’s sadharmacāriṇī (consort/devotee; implied Pārvatī/Umā)

Educational Q&A

The verse frames ethical inquiry as legitimate and even necessary within dharma: a devotee and dharmic partner may openly present doubts and request authoritative clarification. It highlights that devotion (bhakti) and shared duty (sadharmacāriṇī-bhāva) provide a rightful basis for seeking guidance from the divine teacher.

In a dialogic setting, the speaker (implicitly the divine consort) appeals to Maheśvara/Śiva—addressed as ‘Prabho’ and ‘Vṛṣadhvaja’—to explain and remove her complete doubt. She strengthens the request by stating her relationship: she is both his sadharmacāriṇī (partner in dharma) and his bhaktā (devotee).