Śatarudrīya-prabhāva and Rudra’s Supremacy (शतरुद्रीयप्रभावः)
वाता: सर्वे महाभूतास्तत्रैवासन् समागता: । महान् सौभाग्यशाली मुनि
Vātāḥ sarve mahābhūtās tatraivāsan samāgatāḥ | mahān saubhāgyaśālī muniḥ, ūrdhvaretaḥ siddhagaṇaḥ, marudgaṇaḥ, vasugaṇaḥ, sādhyagaṇaḥ, indrasahita viśvedevagaṇaḥ, yakṣa-nāgāḥ, piśācāḥ, lokapālāḥ, agniḥ, samastā vāyavaḥ ca pradhānabhūtagaṇāḥ tatra āgatāḥ āsan |
Nārada dijo: Allí se habían congregado todos los poderosos seres elementales y las huestes del viento. Estaba presente un gran y auspicioso sabio, junto con los seres perfeccionados; los Maruts, los Vasus y los Sādhyas; los Viśvedevas con Indra; y también Yakṣas y Nāgas, Piśācas, los Lokapālas (guardianes de las direcciones), Agni, los diversos vientos y las principales clases de seres: todos habían acudido a aquel lugar. La escena subraya una asamblea cósmica en la que potencias divinas y elementales dan testimonio, sugiriendo que lo tratado concierne al dharma en escala universal, y no sólo al interés humano.
नारद उवाच
The verse frames the forthcoming discourse as universally significant: when gods, elemental powers, and guardians assemble, it signals that dharma and moral order are being affirmed before cosmic witnesses. It also highlights the ethical prestige of ascetic restraint (ūrdhvaretaḥ) as a source of spiritual authority.
Nārada describes a grand gathering at a particular place where multiple divine and semi-divine groups—winds, elemental beings, Vedic deities, spirits, and world-guardians—have arrived, along with an eminent sage and perfected beings. The narrative sets a solemn, cosmic stage for what follows.