ब्राह्मणपूजायां व्युष्टिः — Vyuṣṭi (Merit-Outcome) of Honoring Brāhmaṇas: Kṛṣṇa and Durvāsā
श्रद्धेयः कथितो हार्थ: सज्जनश्रवर्ण गत: । चिरं तिष्ठति मेदिन्यां शैले लेख्यामिवार्पितम्
śraddheyaḥ kathito hārthaḥ sajjanaśravaṇa-gataḥ | ciraṁ tiṣṭhati medinyāṁ śaile lekhyeva ārpitaḥ ||
Vāyu dijo: «Una palabra digna de fe, una vez pronunciada y recibida en los oídos de los virtuosos, perdura largo tiempo sobre la tierra—como una inscripción tallada en la piedra. Oh grandes rishis, vuestra presencia es divina como la de los dioses. Aunque haya cosas maravillosas y celestes en el cielo o en la tierra que ni vosotros habéis visto, yo las contemplo directamente. La omnisciencia es mi excelente naturaleza; no se ve obstaculizada en parte alguna. Y la soberanía que hay en mí no se me presenta como algo asombroso. Con todo, lo que se dice y se oye entre los buenos permanece firme y duradero».
वायुदेव उवाच
Words that are trustworthy and taken up by virtuous listeners gain lasting force in the world; moral authority is strengthened when truth is spoken and received among the good, becoming enduring like writing carved in stone.
Vāyudeva addresses great seers, praising their divine presence and briefly noting his own unobstructed knowledge and power; he then emphasizes that even beyond divine perception, the testimony preserved among noble people remains stable and long-lasting.