Śiva-nāmānukīrtana-prastāvaḥ
Prologue to the praise of Śiva and the Upamanyu testimony
धवककुभकदम्बनारिकेलै: कुरबककेतकजम्बुपाटलाभि: । वटवरुणकवत्सना भबिल्वै: सरलकपित्थप्रियालसालतालै:
dhavakkubhakadambanārikelaiḥ kurabakaketakajambupāṭalābhiḥ | vaṭavaruṇakavatsanā bhabilvaiḥ saralakapitthapriyālasālatālaiḥ ||
Vāsudeva dijo: La ermita estaba engalanada por muchas clases de árboles silvestres que daban flores y frutos—dhava, kakubha, kadamba, cocotero, kurabaka, ketaka, jambū, pāṭala, baniano, varuṇaka, vatsanābha, bilva, śarala, kapittha, priyāla, śāla y tāla. Por doquier se extendían flores, arbustos y enredaderas, y los bosquecillos de plátanos realzaban aún más su hermosura.
वासुदेव उवाच
The verse conveys the ideal of an āśrama as a harmonious, life-sustaining space—rich in fruit and flowers—suggesting that dharmic living is supported by simplicity, abundance without violence, and reverence for the natural order.
Vāsudeva is describing the beauty and richness of a hermitage: it is surrounded by many varieties of trees and plants, creating an auspicious and serene setting for the events and teachings that follow.