Previous Verse
Next Verse

Shloka 7

अध्याय १२८: शिव–उमा संवादः — तिलोत्तमा, श्मशान-मेध्यता, तथा चातुर्वर्ण्य-धर्मः

Chapter 128: Śiva–Umā Dialogue—Tilottamā, the Ritual Valence of the Śmaśāna, and the Fourfold Duty-Code

रक्षस्तु वाचं सम्पूज्य प्रश्न॑ पप्रच्छ तं द्विजम्‌ मोक्ष्यसे ब्रूहि मे प्रश्न केनास्मि हरिण: कृश:

rakṣas tu vācaṃ sampūjya praśnaṃ papraccha taṃ dvijam | mokṣyase brūhi me praśnaṃ kenāsmi hariṇaḥ kṛśaḥ pāṇḍuś ca ||

Dijo Bhishma: El rākṣasa, tras honrar con respeto las apacibles palabras del brāhmaṇa, le planteó su pregunta: «Si respondes a mi pregunta, quedarás libre. Dime: ¿por qué causa me he vuelto extremadamente enjuto, y por qué me he tornado pálido, blanquecino?»

{'rakṣas''a rākṣasa
{'rakṣas':
a man-eating demon/ogre', 'tu''but
a man-eating demon/ogre', 'tu':
then', 'vācam''speech
then', 'vācam':
words', 'sampūjya''having honored
words', 'sampūjya':
having shown respect', 'praśnam''a question', 'papraccha': 'asked (perfect of √prach)', 'tam': 'him', 'dvijam': 'a twice-born
having shown respect', 'praśnam':
brāhmaṇa (lit. ‘twice-born’)', 'mokṣyase''you will be released
brāhmaṇa (lit. ‘twice-born’)', 'mokṣyase':
you will be set free', 'brūhi''tell
you will be set free', 'brūhi':
speak (imperative of √brū)', 'me''to me
speak (imperative of √brū)', 'me':
my', 'kena''by what? by which cause/instrument?', 'asmi': 'I am', 'hariṇaḥ': 'pale/whitish
my', 'kena':
also ‘deer-like’ depending on context (herepallor)', 'kṛśaḥ': 'thin
also ‘deer-like’ depending on context (here:

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
R
rākṣasa
D
dvija (brāhmaṇa)