Previous Verse
Next Verse

Shloka 5

Umā’s Inquiry and the Manifestation of the Third Eye (उमा–प्रश्नः तृतीयनेत्रोत्पत्तिः)

अरजांसि च वस्त्राणि धारयन्ती गतक्लमा । विमानस्था शुभा भासि सहस्रगुणमोजसा

arajāṁsi ca vastrāṇi dhārayantī gataklamā | vimānasthā śubhā bhāsi sahasraguṇamojasā ||

Dijo Bhishma: «Vistes ropas inmaculadas y, libre de fatiga, estás sentada en un carro celestial. Tu figura es auspiciosa y, por tu propia radiancia espiritual, resplandeces con un esplendor multiplicado por mil.»

अरजांसिstainless, dustless
अरजांसि:
Karma
TypeAdjective
Rootअरजस्
FormNeuter, Accusative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
वस्त्राणिgarments
वस्त्राणि:
Karma
TypeNoun
Rootवस्त्र
FormNeuter, Accusative, Plural
धारयन्तीwearing, bearing
धारयन्ती:
Karta
TypeVerb
Rootधृ
FormPresent (vartamāna), Singular, Feminine, Nominative, Present active participle (parasmaipada)
गतक्लमाwhose fatigue is gone; unwearied
गतक्लमा:
Karta
TypeAdjective
Rootगतक्लम
FormFeminine, Nominative, Singular
विमानस्थाstanding/situated in an aerial car
विमानस्था:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootविमानस्थ
FormFeminine, Nominative, Singular
शुभाauspicious, beautiful
शुभा:
Karta
TypeAdjective
Rootशुभ
FormFeminine, Nominative, Singular
भासिyou shine/appear
भासि:
Karta
TypeVerb
Rootभास्
FormLat, Present, Second, Singular, Parasmaipada
सहस्रगुणम्a thousandfold
सहस्रगुणम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसहस्रगुण
FormNeuter, Accusative, Singular
ओजसाby (your) vigor/splendor
ओजसा:
Karana
TypeNoun
Rootओजस्
FormNeuter, Instrumental, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
V
vimāna (celestial chariot/vehicle)
S
spotless garments (arajāṁsi vastrāṇi)

Educational Q&A

Inner merit and purity are portrayed as producing outward signs—serenity, freedom from fatigue, auspicious presence, and heightened radiance—suggesting that ethical living bears visible and experiential fruits.

Bhīṣma addresses a radiant female figure (implied by feminine forms like dhārayantī, gataklamā, śubhā), describing her spotless attire and her presence upon a vimāna, emphasizing her auspicious, intensified splendour.