Gautama–Śakra Saṃvāda: Karma, Loka-bheda, and the Restoration of the Elephant
प्रभासं मानसं तीर्थ पुष्कराणि महत्सर: । पुण्यं च नैमिषं तीर्थ बाहुदां करतोयिनीम्
dhṛtarāṣṭra uvāca | prabhāsaṁ mānasaṁ tīrthaṁ puṣkarāṇi mahatsaraḥ | puṇyaṁ ca naimiṣaṁ tīrthaṁ bāhudāṁ karatoyinīm ||
Dhṛtarāṣṭra dijo: «(Háblame de) Prabhāsa, el tīrtha del lago sagrado de Mānasarovara, Puṣkara con su gran lago, y el santo lugar de peregrinación de Naimiṣa; y también del río Bāhudā y del Karatoyinī». En este pasaje, la pregunta del rey se vuelve hacia tīrthas célebres—lugares y aguas que se creen capaces de purificar la conducta y la intención—señalando un énfasis moral en el mérito (puṇya) obtenido por el viaje sagrado y por el recuerdo de la geografía santa.
धृतराष्ट उवाच
The verse foregrounds tīrthas—sacred places and waters—implying that contact with holy geography, undertaken with right intention, is a recognized means of cultivating puṇya (merit) and moral purification within the dharma framework.
Dhṛtarāṣṭra is listing and asking about eminent pilgrimage sites and rivers—Prabhāsa, Mānasarovara, Puṣkara, Naimiṣa, Bāhudā, and Karatoyinī—within a broader discussion that catalogs tīrthas and their religious significance.