Previous Verse
Next Verse

Shloka 12

महाभिष-गङ्गा-दर्शनं वसूनां शापकथनं च

Mahābhiṣa Encounters Gaṅgā; The Vasus Explain Their Curse

अष्टक उवाच अन्यद्‌ वरपुर्विद्धातीह गर्भ- मुताहोस्वित्‌ स्वेन कायेन याति । आपसद्यमानो नरयोनिमेता- माचक्ष्व मे संशयात्‌ प्रब्रवीमि,अष्टकने पूछा--राजन्‌! इस मनुष्ययोनिमें आनेवाला जीव अपने इसी शरीरसे गर्भमें आता है या दूसरा शरीर धारण करता है। आप यह रहस्य मुझे बताइये। मैं संशय होनेके कारण पूछता हूँ

aṣṭaka uvāca— anyad varapūrvaviddhātīha garbham utāhosvit svena kāyena yāti | āpasadyamāno narayonim etām ācakṣva me saṁśayāt prabravīmi ||

Aṣṭaka dijo: «Oh rey, dímelo con claridad. Cuando un ser viene a entrar en el vientre humano, ¿llega llevando el mismo cuerpo que tuvo antes, o asume otro cuerpo? Pregunto porque me asedia la duda y deseo comprender la verdad oculta de cómo nace la vida encarnada.»

{'aṣṭaka uvāca''Aṣṭaka said', 'anyat': 'another, different', 'vara': 'O excellent one
{'aṣṭaka uvāca':
also ‘boon/excellent’ (herevocative sense, addressing the interlocutor respectfully)', 'pūrva': 'former, previous', 'viddhāti (viddhi + āti/iti sandhi)': 'know/understand
also ‘boon/excellent’ (here:
‘please tell/clarify’ (senseinstruct me)', 'iha': 'here, in this matter/world', 'garbham': 'the womb
‘please tell/clarify’ (sense:
gestation', 'utāho svit''or else?
gestation', 'utāho svit':
or perhaps?', 'svena''with one’s own', 'kāyena': 'with the body', 'yāti': 'goes, comes, proceeds', 'āpasadyamānaḥ': 'being assailed/pressed upon
or perhaps?', 'svena':
being afflicted', 'nara-yoni''human womb
being afflicted', 'nara-yoni':
human birth', 'etām''this (feminine accusative)', 'ācakṣva': 'tell, explain, declare', 'me': 'to me', 'saṁśayāt': 'from/owing to doubt', 'prabravīmi': 'I speak forth
human birth', 'etām':

अष्टक उवाच

A
Aṣṭaka
A
a king (addressed interlocutor)
H
human womb (nara-yoni)
B
body (kāya)

Educational Q&A

The verse frames a classical Mahābhārata inquiry into rebirth: how the jīva enters a new human birth—whether it arrives with a prior body or takes up a new embodiment—highlighting the tradition’s emphasis on seeking clarity about karma, transmigration, and the mechanics of embodied existence.

Aṣṭaka respectfully questions a kingly interlocutor, admitting his doubt, and asks for an explanation of the mystery of conception and human birth—specifically, what ‘body’ (if any) accompanies the being into the womb and whether a new body is assumed.