Previous Verse
Next Verse

Shloka 120

आदि पर्व, अध्याय 67 — गान्धर्वविवाह-समयः

Duḥṣanta–Śakuntalā: Gandharva Marriage and Succession Condition

विमुखाउ्छात्रवान्‌ सर्वान्‌ कारयिष्यति मे सुत: । बाल: प्रविश्य च व्यूहमभेद्यं विचरिष्यति

vaiśampāyana uvāca | vimukhaucchātravān sarvān kārayiṣyati me sutaḥ | bālaḥ praviśya ca vyūham abhedyaṃ vicariṣyati |

Vaiśampāyana dijo: «Mi hijo hará huir a todos esos enemigos, despojándolos de su orgullo y de su amparo. Aunque no sea más que un muchacho, entrará en esa formación de batalla impenetrable y se moverá dentro de ella sin temor».

विमुखान्turned away; routed
विमुखान्:
Karma
TypeAdjective
Rootविमुख
FormMasculine, Accusative, Plural
छात्रवान्as if with an umbrella; umbrella-bearing (epithet/descriptor)
छात्रवान्:
Karma
TypeAdjective
Rootछात्रवत्
FormMasculine, Accusative, Singular
सर्वान्all
सर्वान्:
Karma
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine, Accusative, Plural
कारयिष्यतिwill cause (to do); will make (them) (become)
कारयिष्यति:
TypeVerb
Rootकृ (कारयति)
FormSimple Future (causative), Third, Singular
मेof me; my
मे:
Sampradana
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Genitive, Singular
सुतःson
सुतः:
Karta
TypeNoun
Rootसुत
FormMasculine, Nominative, Singular
बालःa boy; child
बालः:
Karta
TypeNoun
Rootबाल
FormMasculine, Nominative, Singular
प्रविश्यhaving entered
प्रविश्य:
TypeVerb
Rootप्र-विश्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage), —
and
:
TypeIndeclinable
Root
व्यूहम्battle-formation; array
व्यूहम्:
Karma
TypeNoun
Rootव्यूह
FormMasculine, Accusative, Singular
अभेद्यम्impenetrable; unbreakable
अभेद्यम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअभेद्य
FormMasculine, Accusative, Singular
विचरिष्यतिwill roam; will move about
विचरिष्यति:
TypeVerb
Rootवि-चर्
FormSimple Future, Third, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
M
me sutaḥ (the speaker’s son)
V
vyūha (battle formation)

Educational Q&A

The verse highlights the kṣatriya ideal of fearless resolve and steadfastness in crisis: even youth is not an excuse for abandoning duty when courage and commitment to one’s side are required.

The narrator reports a confident prediction: the speaker’s son will rout the enemy and, despite being young, will enter and move fearlessly within an ‘impenetrable’ military formation (vyūha).