
सर्पसत्रे ऋत्विजः सदस्याश्च — Officiants and Assembly at Janamejaya’s Serpent-Sacrifice
Upa-parva: Janamejaya-Sarpasatra Parva (Serpent-Sacrifice Episode)
Śaunaka asks Sauti to identify the principal ṛtvij priests and the learned assembly-members (sadasya) present at King Janamejaya’s sarpasatra, described as severe and fear-inducing for the Nāgas. Sauti enumerates the ritual roles: Caṇḍabhārgava as hotṛ; Kautsārya Jaimini as udgātṛ; Śārṅgarava as brahmā; and Bodhapiṅgala as adhvaryu. He then lists prominent sages as sadasyas, including Vyāsa (with son and disciples), Uddālaka, Śamaṭhaka, Śvetaketu, Asita Devala, Nārada, Parvata, Ātreya, Kuṇḍajaṭhara, Kuṭighaṭa, Vātsya, Śrutaśravā, Kahoḍa, Devaśarmā, Maudgalya, and Śamasaubhara, among others. As the priests pour offerings, serpents are drawn into the fire; the text depicts the sensory and corporeal consequences (sounds, burning, flowing fat/grease channels), emphasizing the scale of suffering. Takṣaka, hearing of the consecrated king, seeks refuge in Indra’s abode; Indra reassures him, citing prior appeasement of Pitāmaha (Brahmā). Meanwhile Vāsuki, with diminished retinue, experiences acute distress and turns to his sister, recalling her earlier marriage to Jaratkāru for the Nāgas’ protection, and points to Āstīka as the anticipated agent who can halt the rite and secure release.
Chapter Arc: सर्पों के भविष्य पर छाया भय—जनमेजय के सर्पसत्र की अग्नि का पूर्वाभास—और उसी अंधकार में एक आशा का नाम उभरता है: ‘आस्तीक’। → वासुकि को अत्यन्त अप्रिय समाचार सुनाया जाता है कि आगे चलकर सर्पों का विनाश निश्चित-सा है; फिर भी देव-सहित पितामह की पुरानी वाणी स्मरण कराई जाती है कि एक मुनिकुमार उस यज्ञ से उन्हें छुड़ाएगा। वासुकि के सामने उपाय एक ही है—बहन जरत्कारु को ऐसे संयोग के लिए तैयार करना जिससे वह उद्धारक पुत्र जन्मे। → वासुकि, जो स्वयं ‘दीनतर’ हो उठता है, बहन से वह वचन ग्रहण करता है—‘एवमस्तु’—और उद्धार की योजना को संकल्प का रूप देता है: पन्नग-हितार्थ एक पुत्र होगा, जो सर्पसत्र से मोक्ष दिलाएगा। → आस्तीक के नाम और उत्पत्ति का सूत्र स्थिर होता है—गर्भस्थ शिशु के लिए पिता का ‘अस्ति’ कहना ही आगे चलकर उसके नाम ‘आस्तीक’ का कारण बनता है; बाल्यावस्था में ही उसका ब्रह्मचर्य, तेज और देवतुल्य आभा सर्पों में हर्ष जगाती है। → जिस पुत्र से मुक्ति की आशा बंधी है, वही आगे चलकर जनमेजय के सर्पयज्ञ के बीच किस प्रकार वाणी और धर्म से अग्नि को रोकेगा—यह अभी शेष है।
Verse 1
3 5 >> > ब्ैतकाकका अर्थ यह है--श्वा
Dijo Sauti: «Oh Śaunaka, asceta de gran austeridad: apenas hubo partido su esposo, la doncella Nāga Jaratkāru acudió a su hermano Vāsuki y le refirió todo tal como había sucedido, sin tergiversación alguna, acerca de su marcha.»
Verse 2
ततः स भुजगश्रेष्ठ: श्रुत्वा सुमहदप्रियम् । उवाच भगिनीं दीनां तदा दीनतर: स्वयम्,यह अत्यन्त अप्रिय समाचार सुनकर सर्पॉमें श्रेष्ठ वासुकि स्वयं भी बहुत दुःखी हो गये और दु:खमें पड़ी हुई अपनी बहिनसे बोले
Entonces Vasuki, el más excelso de los ofidios, al oír la noticia sumamente dolorosa e indeseada, habló a su hermana, ya afligida; y él mismo quedó aún más abatido.
Verse 3
वायुकिरुवाच जानासि भद्रे यत् कार्य प्रदाने कारणं च यत् । पन्नगानां हितार्थाय पुत्रस्ते स्थात् ततो यदि
Dijo Vāyuki: «Oh noble señora, ya conoces el propósito de esta empresa y la razón por la cual fuiste dada en matrimonio. Si de esa unión naciera de tu vientre un hijo varón, sería de gran provecho para la estirpe de las serpientes».
Verse 4
स सर्पसत्रात् किल नो मोक्षयिष्यति वीर्यवान् | एवं पितामह: पूर्वमुक्तवांस्तु सुरै: सह
Takṣaka dijo: «Ese poderoso nos librará, en verdad, del sacrificio de las serpientes. Así lo declaró antaño el Abuelo Brahmā, junto con los dioses».
Verse 5
अप्यस्ति गर्भ: सुभगे तस्मात् ते मुनिसत्तमात् । न चेच्छाम्यफलं तस्य दारकर्म मनीषिण:
Takṣaka dijo: «Oh afortunada, ¿has concebido un hijo del más excelso de los sabios? No deseo que el rito matrimonial de ese vidente prudente quede sin fruto. Aunque, como tu hermano, no es propio que te interrogue sobre el asunto íntimo de engendrar un hijo, la gravedad del propósito me mueve a pedirte que lo reveles todo».
Verse 6
कार्य च मम न न्याययं प्रष्ठं त्वां कार्यमीदृशम्। किंतु कार्यगरीयस्त्वात् ततस्त्वाहमचूचुदम्
Takṣaka dijo: «No es propio de mí interrogarte sobre un asunto así. Pero, por la gravedad de la empresa, te he instado, oh afortunada, a hablar de ello».
Verse 7
दुर्वार्यतां विदित्वा च भर्तुस्तेडतितपस्विन: । नैनमन्वागमिष्यामि कदाचिद्धि शपेत् स माम्
Takṣaka dijo: «Sabiendo que tu esposo—tan extraordinariamente austero—no es alguien a quien nadie pueda contener, no iré tras él para traerlo de vuelta. Si lo apremiara a regresar, quizá incluso podría maldecirme».
Verse 8
आचक्ष्व भदरे भर्तु: स्वं सर्वमेव विचेष्टितम् । उद्धरस्व च शल्यं मे घोरं हृदि चिरस्थितम्
Takṣaka dijo: «Oh noble dama, cuéntame por completo todo cuanto ha estado haciendo tu esposo. Y arranca de mi corazón la terrible espina que desde hace mucho tiempo está clavada en él».
Verse 9
जरत्कारुस्ततो वाक्यमित्युक्ता प्रत्यभाषत । आश्चवासयन्ती संतप्तं वासुकि पन्नगेश्वरम्,भाईके इस प्रकार पूछनेपर तब जरत्कारु अपने संतप्त भ्राता नागराज वासुकिको धीरज बँधाती हुई इस प्रकार बोली
Entonces Jaratkāru, así interpelada, respondió. Procurando consolar a Vāsuki, señor de las serpientes, que ardía de aflicción, pronunció palabras destinadas a afirmar su ánimo y devolverle el valor.
Verse 10
जरत्कारुस्वाच पृष्टो मयापत्यहेतो: स महात्मा महातपा: । अस्तीत्युत्तरमुद्दिश्य ममेदं गतवांश्ष सः
Jaratkāru dijo: «¡Hermano! Por causa de la descendencia, pregunté a aquel gran sabio, de alma excelsa y severa ascesis. Él respondió sólo esto, señalándome: “Hay (un hijo)”. Dicho únicamente eso acerca de mi embarazo, se marchó».
Verse 11
स्वैरेष्वपि न तेनाहं स्मरामि वितथं वच: । उक्तपूर्व कुतो राजन् साम्पराये स वक्ष्यति
«Ni aun en momentos de sosiego y juego recuerdo que haya pronunciado una sola palabra falsa. ¿Cómo, entonces, oh Rey, mentiría en una hora de crisis? Mi esposo es rico en austeridad. Al partir me dijo: “Doncella nāga, no te inquietes por el logro de tu propósito; de tu vientre nacerá un hijo resplandeciente como el fuego y el sol.” Dicho esto, se internó en el bosque de penitencia. Por ello, hermano, el gran dolor de tu corazón debe disiparse.»
Verse 12
न संतापस्त्वया कार्य: कार्य प्रति भुजड़मे । उत्पत्स्यति च ते पुत्रो ज्वलनार्कसमप्रभ:
Takṣaka dijo: «No te entregues al pesar, oh doncella serpiente. En lo tocante a este asunto, no te inquietes. De ti nacerá un hijo, resplandeciente como el fuego y el sol». En el contexto, el hablante exhorta a la firmeza y a la confianza en la palabra veraz de un asceta: aun en la crisis no debe suponerse falsedad en quienes son conocidos por su rectitud; el infortunio ha de afrontarse con paciencia, apoyada en el dharma y en la certeza del fruto prometido.
Verse 13
इत्युक्त्वा स हि मां भ्रातर्गतो भर्ता तपोधन: । तस्माद् व्येतु परं दुःखं तवेदं॑ मनसि स्थितम्
Takṣaka dijo: «Dicho esto, mi esposo —rico en poder ascético— partió, oh hermano. Por tanto, oh rey, que se disipe ese hondo dolor que se ha asentado en tu mente».
Verse 14
सौतिरुवाच 2 नागेन्द्रो वासुकि: परया मुदा | एवमस्त्विति तद् वाक््यं भगिन्या: प्रत्यगृह्लत
Sauti dijo: El señor de las serpientes, Vāsuki, colmado de gran júbilo, respondió: «Así sea». De este modo aceptó con confianza las palabras de su hermana, afirmando su petición y consintiendo el curso que ella proponía.
Verse 15
सान्त्वमानार्थदानैश्न पूजया चानुरूपया । सोदर्या पूजयामास स्वसारं पन्नगोत्तम:
Takṣaka dijo: «Con palabras apaciguadoras, con dones de riqueza y con honores convenientes, el más excelso de los ofidios comenzó a atender con reverencia a su propia hermana, recibiéndola con cortesía y cuidado». El verso subraya una ética de conciliación: cuando los lazos familiares se tensan, la armonía debe restaurarse mediante habla suave, respeto apropiado y generosidad responsable, no por coerción.
Verse 16
ततः प्रववृधे गर्भो महातेजा महाप्रभ: । यथा सोमो द्विजश्रेष्ठ शुक्लपक्षोदितों दिवि
Después, el embrión —radiante de gran poder espiritual y resplandeciente en gloria— comenzó a crecer con constancia, tal como la luna, oh el mejor de los dos veces nacidos, aumenta día tras día cuando ha surgido en el cielo durante la quincena luminosa. El símil subraya el despliegue auspicioso y ordenado de la vida y la maduración de los fines justos mediante el dharma.
Verse 17
अथ काले तु सा ब्रह्मन् प्रजज्ञे भुजगस्वसा । कुमार देवगर्भाभ॑ पितृमातृभयापहम्
Takṣaka dijo: «Entonces, cuando llegó el momento propicio, oh brāhmaṇa, ella —la hermana de las serpientes— dio a luz a un hijo, radiante como un niño de los dioses. Aquel muchacho estaba destinado a disipar los temores que amenazaban tanto el linaje de su padre como el de su madre».
Verse 18
ववृधे स तु तत्रैव नागराजनिवेशने । वेदांश्नाधिजगे साड्रान् भार्गवाच्च्यवनान्मुने:,वह वहीं नागराजके भवनमें बढ़ने लगा। बड़े होनेपर उसने भृगुकुलोत्पन्न च्यवन मुनिसे छहों अंगोंसहित वेदोंका अध्ययन किया
Allí mismo, en la morada del rey de las Nāgas, creció. Al llegar a la edad debida, estudió los Vedas con sus seis disciplinas auxiliares, aprendiéndolos por completo del sabio Cyavana, del linaje de Bhṛgu.
Verse 19
चीर्णव्रतो बाल एव बुद्धिसत्त्वगुणान्वित: । नाम चास्याभवत् ख्यातं लोकेष्वास्तीक इत्युत
Ya desde la niñez observó fielmente el voto de brahmacarya. Dotado de inteligencia y de la cualidad de sattva, se hizo célebre entre los hombres con el nombre de «Āstīka».
Verse 20
अस्तीत्युक्त्वा गतो यस्मात् पिता गर्भस्थमेव तम् | वन॑ तस्मादिदं तस्य नामास्तीकेति विश्रुतम्
Cuando el niño aún estaba en el vientre, su padre partió al bosque tras pronunciar la palabra «asti» («es / hay»). Por ello, en el mundo se hizo célebre con el nombre de «Āstīka».
Verse 21
स बाल एव तत्रस्थश्नरन्नमितबुद्धिमान् | गृहे पन्नगराजस्य प्रयत्नात् परिरक्षित:
Aun siendo un niño, permaneció allí y, con inteligencia extraordinaria, se acogió a una vida de disciplina: observó el brahmacarya y practicó el dharma. En la casa del rey de las Nāgas fue protegido y criado con esmero y gran empeño. Creciendo día tras día, radiante como el oro y comparado con el Señor Śiva, se convirtió en fuente de alegría para todos los Nāgas.
Verse 22
भगवानिव देवेश: शूलपाणिहिरिण्मय: । विवर्धमान: सर्वास्तान् पन्नगानभ्यहर्षयत्
Dijo Takṣaka: «Como un señor bienaventurado, resplandeciente como el oro y semejante a Śiva—el divino Señor que empuña el tridente—, aquel niño crecía día tras día; y con su propio florecer alegraba a todas las serpientes.» (En el contexto, el pasaje continúa describiendo cómo Āstīka, aun en la niñez, permaneció allí observando el brahmacarya y la conducta conforme al dharma; fue criado con esmero en la morada del rey de los Nāgas y, al madurar, acrecentó el gozo de los Nāgas.)
Verse 47
इस प्रकार श्रीमहाभारत आदिपव॑के अन्तर्गत आस्तीकपर्वमें जरत्कारुका तपस्याके लिये निष्क्रणविषयक सैंतालीसवाँ अध्याय पूरा हुआ
Así concluye el capítulo cuadragésimo séptimo de la sección de Āstīka, dentro del Ādi Parva del Śrī Mahābhārata, relativo a la partida de Jaratkāru para practicar austeridades. Esta nota final enmarca el episodio como un tránsito de los lazos mundanos hacia la disciplina ascética, y subraya la tensión ética entre la renuncia personal y las responsabilidades que siguen atadas al linaje y a sus consecuencias.
Verse 48
इति श्रीमहाभारते आदिपर्वणि आस्तीकपर्वणि आस्तीकोत्पत्तौ अष्टचत्वारिंशो5ध्याय:
Así, en el Śrī Mahābhārata, dentro del Ādi Parvan, en el Āstīka Parvan, en el relato del nacimiento y origen de Āstīka, concluye el capítulo cuadragésimo octavo. Este es un colofón que marca el cierre de una unidad narrativa, situando el episodio en el marco ético mayor del linaje, el deber y las consecuencias de los votos y las enemistades que culminarán en la historia del sacrificio de las serpientes.
The chapter frames a dilemma of retaliatory justice versus collective harm: a king’s sanctioned ritual response can exceed proportional bounds and endanger an entire community, raising questions about ethical limits on institutional power.
Authority—whether royal or ritual—requires discernment and restraint; learned counsel (sadasya) and informed inquiry are positioned as safeguards against actions whose consequences extend beyond the original grievance.
No explicit phalaśruti occurs here; the meta-function is archival and causal—cataloging ritual personnel and establishing narrative conditions for Āstīka’s later intervention within the dharma–karma framework.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.