उग्रश्रवाः सूतः नैमिषारण्ये — Sauti at Naimiṣāraṇya
Protocol of Epic Recitation
सो<थ विप्रर्षभ: सर्व कृत्वा कार्य यथाविधि । देवान् वाम्भि: पितृनद्धिस्तर्पयित्वा55जगाम ह,तदनन्तर विप्रशिरोमणि शौनकजी क्रमश: सब कार्योंका विधिपूर्वक सम्पादन करके वैदिक स्तुतियोंद्वारा देववाओंको और जलकी अंजलिद्वारा पितरोंको तृप्त करनेके पश्चात् उस स्थानपर आये, जहाँ उत्तम व्रतधारी सिद्ध-ब्रह्मर्षिगण यज्ञमण्डपमें सूतजीको आगे विराजमान करके सुखपूर्वक बैठे थे
so ’tha viprarṣabhaḥ sarvaṃ kṛtvā kāryaṃ yathāvidhi | devān vāgbhiḥ pitṝn adbhiḥ tarpayitvā jagāma ha ||
Entonces aquel más excelso de los brahmanes, tras cumplir debidamente cada observancia prescrita, satisfizo a los dioses con alabanzas védicas y a los antepasados con libaciones de agua; y después se encaminó al lugar donde los sabios consumados, firmes en sus votos, estaban sentados con sosiego en el recinto del sacrificio, habiendo colocado al Sūta en el asiento principal.
उत्तड़क उवाच
The verse underscores dharma as disciplined observance: one completes prescribed duties properly (yathāvidhi), honors the gods through sacred speech, and repays ancestral obligations through water-offerings—showing that spiritual life integrates reverence, gratitude, and orderly conduct.
After finishing his ritual obligations, the foremost Brahmin goes to the sacrificial assembly where accomplished sages are seated, with Sūta placed in the leading seat—setting the scene for formal listening and transmission of sacred history.