आदि पर्व (अध्याय 26) — गरुडस्य वालखिल्य-रक्षणम्, कश्यपोपदेशः, देवोत्पात-प्रसङ्गः
परस्परमिवात्यर्थ गर्जन्त: सततं दिवि । संवर्तितमिवाकाशं जलदैः सुमहाद्भुतै:,वे परस्पर अत्यन्त गर्जना करते हुए आकाशसे निरन्तर पानी बरसाते रहे। जोर-जोरसे गर्जने और लगातार असीम जलकी वर्षा करनेवाले अत्यन्त अद्भुत जलधरोंने सारे आकाशको घेर-सा लिया था। असंख्य धारारूप लहरोंसे युक्त वह व्योमसमुद्र मानो नृत्य-सा कर रहा था
parasparam ivātyartha garjantaḥ satataṃ divi | saṃvartitam ivākāśaṃ jaladaiḥ sumahādbhutaiḥ ||
Las nubes, como si se desafiaran unas a otras, rugían con exceso y sin cesar en el cielo. Aquellos vastos y maravillosos portadores de lluvia parecían envolver y agitar toda la bóveda celeste, derramando agua sin pausa, de modo que los cielos mismos se asemejaban a un océano en movimiento, henchido de incontables oleajes en forma de torrentes. En el marco del relato, la imagen acrecienta el asombro (adbhuta) y señala un instante de poder natural abrumador que empequeñece la acción humana, recordando que el dharma y el destino se despliegan a escala cósmica.
पितामह उवाच
The verse primarily teaches through imagery: human affairs occur within a vast, overpowering cosmos. The relentless thunder and rain evoke awe and humility, suggesting that dharma and destiny are framed by forces far greater than individual will.
Pitāmaha describes an extraordinary storm: clouds roar as if competing with each other, continuously filling and churning the sky and pouring heavy rain, making the heavens resemble a surging ocean.