खाण्डवदाहे देवविमुखता तथा मयदानवाभयदानम् | Khāṇḍava Burning: Devas Withdraw; Maya Granted Protection
दह्वियमाणां तु तां दृष्टवा सुभद्रां सैनिका जना: । विक्रोशन्तो5द्रवन् सर्वे द्वारकामभित: पुरीम्,सुभद्राका अपहरण होता देख समस्त सैनिकगण हल्ला मचाते हुए द्वारकापुरीकी ओर दौड़े गये
dahyamāṇāṃ tu tāṃ dṛṣṭvā subhadrāṃ sainikā janāḥ | vikrośanto 'dravan sarve dvārakām abhitaḥ purīm ||
Al ver que Subhadrā era llevada, los soldados y la gente del lugar alzaron un gran clamor, y todos corrieron a una hacia la ciudad de Dvārakā.
वैशम्पायन उवाच
The verse underscores that when a grave breach of social and ethical norms is perceived—especially involving the safety and autonomy of a woman—society is expected to respond swiftly. Public outcry and collective action function as safeguards for dharma and communal order.
Subhadrā is seen being carried off; the soldiers and people raise an alarm and rush toward Dvārakā, indicating an immediate mobilization to report, pursue, or prevent what appears to be an abduction.