समुद्रवर्णनम् (Description of the Ocean) — Kadrū and Vinatā approach the sea
नरस्ततो वरकनकाग्रभूषणै- महेषुभिर्गगननपथं समावृणोत् । विदारयन् गिरिशिखराणि पत्रिभि: महाभयेडसुरगणविग्रहे तदा,तब उस महाभयंकर देवासुर-संग्राममें भगवान् नरने उत्तम सुवर्ण-भूषित अग्रभागवाले पंखयुक्त बड़े-बड़े बाणोंद्वारा पर्वत-शिखरोंको विदीर्ण करते हुए समस्त आकाशमार्गको आच्छादित कर दिया
śaunaka uvāca |
naras tato varakanakāgrabhūṣaṇair maheṣubhir gaganapathaṁ samāvṛṇot |
vidārayan giriśikharāṇi patribhir mahābhaye 'suragaṇavigrahe tadā ||
Dijo Śaunaka: Entonces Nara, en aquel pavoroso conflicto entre las huestes de dioses y asuras, cubrió todo el camino del cielo con flechas poderosas cuyos extremos estaban adornados con oro excelente. Con saetas aladas hendía las cumbres de las montañas al disparar, mostrando una fuerza marcial abrumadora al servicio de la causa divina.
शौनक उवाच
The verse highlights divinely guided strength used to uphold cosmic order: power is portrayed as legitimate when directed toward protecting the devas (symbolically, dharma) against forces of disruption, and when exercised with purpose rather than mere violence.
Śaunaka describes Nara entering the terrifying devasura battle and unleashing a vast volley of gold-tipped, winged arrows that fill the sky and even split mountain summits, emphasizing the scale of his martial prowess and the intensity of the conflict.