समुद्रवर्णनम् (Description of the Ocean) — Kadrū and Vinatā approach the sea
छिन्धि भिन्धि प्रधाव त्वं पातयाभिसरेति च । व्यश्रूयन्त महाघोरा: शब्दास्तत्र समन्तत:,उस रणभूमिमें चारों ओर ये ही अत्यन्त भयंकर शब्द सुनायी पड़ते थे कि “टुकड़े- टुकड़े कर दो, चीर डालो, दौड़ो, गिरा दो और पीछा करो”
chindhi bhindhi pradhāva tvaṁ pātayābhisareti ca | vyaśrūyanta mahāghorāḥ śabdās tatra samantataḥ ||
Śaunaka dijo: En aquel campo de batalla, por todas partes resonaban gritos aterradores: “¡Córtalo! ¡Pártelo en dos! ¡Cargad! ¡Derribadlo! ¡Perseguidlo!” La escena transmite el frenesí del combate, donde la contención ética queda eclipsada por el impulso desnudo de la violencia.
शौनक उवाच
The verse highlights how war amplifies aggressive impulses and collective frenzy; it implicitly warns that when violence dominates, discernment and restraint—key supports of dharma—are easily overwhelmed.
Śaunaka describes the battlefield atmosphere: terrifying commands and shouts—ordering cutting down, splitting, charging, striking down, and pursuing—are heard everywhere, conveying the chaos and intensity of combat.