समुद्रवर्णनम् (Description of the Ocean) — Kadrū and Vinatā approach the sea
परिघैरायसैस्तीकणै: संनिकर्षे च मुष्टिभि: । निध्नतां समरे<न्योन्यं शब्दो दिवमिवास्पृशत्,उस समरांगणमें दूरवर्ती देवता और दानव लोहेके तीखे परिघोंसे एक-दूसरेपर चोट करते थे और निकट आ जानेपर आपसमें मुक्का-मुक्की करने लगते थे। इस प्रकार उनके पारस्परिक आघात-प्रत्याघातका शब्द मानो सारे आकाशमें गूँज उठा
parighair āyasais tīkṣṇaiḥ saṃnikarṣe ca muṣṭibhiḥ | nidhnatāṃ samare 'nyonyaṃ śabdo divam ivāspṛśat ||
Śaunaka dijo: En la batalla, se golpeaban unos a otros con afiladas mazas de hierro; y cuando se cerraban a corta distancia, luchaban a puñetazos. El estruendo de sus golpes y contragolpes parecía elevarse hasta tocar los mismos cielos: imagen de la furia devoradora de la guerra, donde la fuerza ahoga la contención y el mundo se llena de las consecuencias de una hostilidad sin freno.
शौनक उवाच
The verse underscores how violence escalates: from weapon-strikes at a distance to fist-fighting at close quarters, producing a heaven-reaching uproar. Ethically, it serves as a narrative warning about the overpowering momentum of conflict when restraint and discernment are lost.
Śaunaka describes a fierce combat scene in which fighters batter each other with sharp iron clubs, then grapple at close range with fists. The mutual impacts create a tremendous roar that seems to fill the sky.