तापती–संवरणोपाख्यानम्
The Tapatī–Saṃvaraṇa Episode: Meaning of “Tāpatya”
पुष्टो मानुषमांसेन दुर्बुद्धि: पुरुषादक: । (तेनेयं पुरुषादेन भक्ष्यमाणा दुरात्मना । अनाथा नगरी नाथं त्रातारं नाधिगच्छति ।।) रक्षत्यसुरराण्नित्यमिमं जनपदं बली,इस नगरके पास ही यहाँसे दो कोसकी दूरीपर यमुनाके किनारे घने जंगलमें एक गुफा है, उसीमें एक भयंकर हिंसाप्रिय नरभक्षी राक्षस रहता है। उसका नाम है बक। वह राक्षस अत्यन्त बलवान् है। वही इस जनपद और नगरका स्वामी है। वह खोटी बुद्धिवाला मनुष्यभक्षी राक्षस मनुष्यके ही मांससे पुष्ट हुआ है। उस दुरात्मा नरभक्षी निशाचरद्वारा प्रतिदिन खायी जाती हुई यह नगरी अनाथ हो रही है। इसे कोई रक्षक या स्वामी नहीं मिल रहा है। राक्षसोचित-बलसे सम्पन्न वह शक्तिशाली असुरराज सदा इस जनपद, नगर और देशकी रक्षा करता है। उसके कारण हमें शत्रुराज्यों तथा हिंसक प्राणियोंसे कभी भय नहीं होता
puṣṭo mānuṣamāṁsena durbuddhiḥ puruṣādakaḥ | (teneyaṁ puruṣādena bhakṣyamāṇā durātmanā | anāthā nagarī nāthaṁ trātāraṁ nādhigacchati ||) rakṣaty asurarāṭ nityam imaṁ janapadaṁ balī |
Dijo el brāhmaṇa: «Es un devorador de hombres, nutrido con carne humana y de entendimiento perverso. Por ese caníbal de alma malvada, esta ciudad es devorada día tras día; ha quedado como sin protector, sin hallar ni señor ni salvador. Y, sin embargo, ese poderoso señor de los asuras ‘protege’ continuamente este distrito: por su causa no tememos a reyes enemigos ni a criaturas feroces, aun cuando nosotros mismos somos consumidos».
ब्राह्मण उवाच
Power that claims to ‘protect’ but survives by consuming the vulnerable is a perversion of kingship and dharma. True protection is measured by the safety and flourishing of the people, not by the absence of external enemies while internal oppression continues.
A brāhmaṇa describes a local crisis: a powerful man-eating rākṣasa (Baka) is daily taking human victims, leaving the city helpless and without a real protector. Paradoxically, his dominance also deters other threats, creating a grim ‘security’ maintained through terror and sacrifice.