Vāraṇāvata-prasaṃsā and the Pāṇḍavas’ Departure (वरणावत-प्रशंसा तथा पाण्डव-प्रयाणम्)
एकरात्र तु ते ब्रह्मन् काम॑ दास्यामि भोजनम् | एवमुक्तस्त्वहं तेन सदार: प्रस्थितस्तदा,“ब्रह्मन! तुम्हारी इच्छा हो तो मैं तुम्हें एक रातके लिये अच्छी तरह भोजन दे सकता ' राजा ट्रुपदके यों कहनेपर मैं पत्नी और पुत्रके साथ वहाँसे चल दिया
ekarātraṃ tu te brahman kāmaṃ dāsyāmi bhojanam | evam uktas tv ahaṃ tena sadāraḥ prasthitas tadā |
Vaiśampāyana dijo: «Oh brāhmaṇa, si así lo deseas, te daré alimento por una noche». Cuando el rey Drupada me habló de este modo, partí entonces de allí junto con mi esposa y mi hijo, aceptando la hospitalidad ofrecida conforme a los deberes recíprocos de anfitrión y huésped.
वैशम्पायन उवाच