Vāraṇāvata-prasaṃsā and the Pāṇḍavas’ Departure (वरणावत-प्रशंसा तथा पाण्डव-प्रयाणम्)
एवमुक्त: प्रत्युवाच प्रहस्य भरतानिदम् | युधिष्ठिर बोले--ब्रह्मन! आप कृपाचार्यकी अनुमति ले सदा यहीं रहकर भिक्षा प्राप्त करें। उनके यों कहनेपर द्रोणने हँसकर उन भरतवंशी राजकुमारोंसे कहा
evam uktaḥ pratyuvāca prahasya bharatān idam | yudhiṣṭhira uvāca—brahman! āp kṛpācārya-kī anumati le sadā yahīṃ rahkar bhikṣā prāpta kareṃ | unke yoṃ kahne par droṇ ne haṃs kar un bharatavaṃśī rājaputroṃ se kahā |
Dicho esto por Yudhiṣṭhira, Droṇa respondió sonriendo a aquellos príncipes de la estirpe de Bharata. Yudhiṣṭhira había exhortado respetuosamente al brāhmaṇa a pedir permiso a Kṛpa y permanecer allí, viviendo de limosnas. Al oírlo, Droṇa rió y habló a los príncipes bharatas: el momento revela el empeño de los jóvenes por guardar la corrección y la hospitalidad debidas a un brāhmaṇa-maestro, mientras la respuesta divertida de Droṇa insinúa una intención más honda y el despliegue de su educación marcial.
युधिछिर उवाच
The passage highlights dharmic conduct toward a Brahmin and teacher: seeking proper permission (anumati), offering support through alms (bhikṣā), and maintaining respectful speech. It frames ethical hospitality and institutional propriety within the royal household.
Yudhiṣṭhira respectfully advises the Brahmin (Drona) to obtain Kṛpa’s consent and stay there sustained by alms. In response, Drona smiles and addresses the Bharata princes, signaling that he is about to state his purpose and shape their future training.