Vāraṇāvata-prasaṃsā and the Pāṇḍavas’ Departure (वरणावत-प्रशंसा तथा पाण्डव-प्रयाणम्)
ततोअब्रवीत् तदा द्रोणं कुन्तीपुत्रो युधिष्ठिर: । उस समय कुन्तीनन्दन युधिष्ठिरने द्रोणसे कहा
tato 'bravīt tadā droṇaṃ kuntīputro yudhiṣṭhiraḥ |
Entonces, en aquel momento, Yudhiṣṭhira, hijo de Kuntī, se dirigió a Droṇa. El relato señala un acercamiento formal y reverente a un maestro venerado, fijando el tono ético de la petición, la duda o la instrucción que está por venir.
वैशग्पायन उवाच
The verse foregrounds dharmic communication: even amid tension or impending conflict, one approaches elders and teachers with restraint and respect, signaling that ethical conduct begins with how one speaks.
The narrator indicates a shift to dialogue: Yudhiṣṭhira, identified by his lineage as Kuntī’s son, begins speaking to Droṇa, preparing the reader for the content of his address in the subsequent lines.