Droṇa’s Ācārya-Dakṣiṇā: Capture of Drupada and Division of Pāñcāla (द्रोण-आचार्यदक्षिणा)
स्वयमुत्थाय चैवाथ हृदयेन क्षुरोपम: । स वाचामृतकल्पश्च भ्रातृवच्च सुहृदू यथा,उस पापात्माका हृदय छूरेके समान तीखा था; परंतु बातें वह ऐसी करता था, मानो उनसे अमृत झर रहा हो। वह सगे भाई और हितैषी सुहृदकी भाँति स्वयं भीमसेनके लिये भाँति-भाँतिके भक्ष्य पदार्थ परोसने लगा। भीमसेन भोजनके दोषसे अपरिचित थे; अतः दुर्योधनने जितना परोसा, वह सब-का-सब खा गये। यह देख नीच दुर्योधन मन-ही-मन हँसता हुआ-सा अपने-आपको कृतार्थ मानने लगा
vaiśampāyana uvāca | svayam utthāya caivātha hṛdayena kṣurōpamaḥ | sa vācāmṛtakalpaś ca bhrātṛvac ca suhṛd yathā ||
Dijo Vaiśampāyana: Entonces, levantándose él mismo, aunque su corazón era afilado como una navaja, habló con palabras que parecían néctar; y, como un verdadero hermano y amigo bienintencionado, comenzó a servir personalmente a Bhīmasena toda clase de manjares. Bhīma, sin sospechar defecto alguno en la comida, se comió todo cuanto Duryodhana le puso delante. Al verlo, el ruin Duryodhana, como riendo por dentro, se tuvo por triunfador.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights the ethical danger of hypocrisy: sweet speech and outward friendliness can conceal a cruel, harmful intent. It warns that dharma requires inner sincerity, not merely pleasing words or gestures.
Duryodhana, hiding malice behind affectionate behavior, personally serves Bhīma abundant food and speaks kindly. Bhīma, unsuspecting, eats everything; Duryodhana inwardly rejoices, believing his scheme is succeeding.