Droṇotpattiḥ and Dhanurveda-Prāpti
Origin of Droṇa and Acquisition of Martial Science
इस प्रकार श्रीमह्माभारत आदिपर्वके अन्तर्गत सम्भवपर्वमें पाण्डु-पृथा-संवादाविषयक एक सौ उन्नीसवाँ अध्याय पूरा हुआ ॥/ ११९ ॥। ऑपन-माज बक। डे $. बन्धु शब्दका अर्थ संस्कृत-शब्दार्थकौस्तुभमें आत्मबन्धु, पितृबन्धु, मातृबन्धु माना गया है, इसलिये बन्धुका अर्थ कुटुम्बी किया है। दायादका अर्थ उसी कोषमें “उत्तराधिकारी” है। इसीलिये बन्धुदायादका अर्थ “कुटुम्बी' होनेसे उत्तराधिकारी” किया है। इसके विपरीत, अबन्धुदायादका अर्थ अबन्धु यानी कुट॒म्बी न होनेपर उत्तराधिकारी किया है। २. 'पौनर्भव”का अर्थ पद्मचन्द्रकोषके अनुसार दूसरी बार ब्याही हुई स्त्रीसे उत्पन्न पुत्र लिया गया है। 3. कानीन--यह अर्थ नीलकण्ठजीने अपनी टीकामें किया है। विशर्त्याधिकशततमो< ध्याय: कुन्तीका पाण्डुको व्युषिताश्वके मृत शरीरसे उसकी पतिव्रता पत्नी भद्राके द्वारा पुत्र-प्राप्तिका कथन वैशम्पायन उवाच एवमुक्ता महाराज कुन्ती पाण्डुमभाषत । कुरूणामृषभं वीरं तदा भूमिपतिं पतिम्,वैशम्पायनजी कहते हैं--महाराज जनमेजय! इस प्रकार कहे जानेपर कुन्ती अपने पति कुरुश्रेष्ठ वीरवर राजा पाण्डुसे इस प्रकार बोली--
vaiśampāyana uvāca | evam uktā mahārāja kuntī pāṇḍum abhāṣata | kurūṇām ṛṣabhaṃ vīraṃ tadā bhūmipatiṃ patim |
Así concluyó, en el Ādi Parva del Mahābhārata, dentro del Sambhava Parva, el capítulo centésimo decimonoveno, relativo al diálogo entre Pāṇḍu y Pṛthā (Kuntī). Vaiśampāyana dijo: Oh gran rey Janamejaya, cuando se le hubo hablado de ese modo, Kuntī se dirigió a Pāṇḍu—su esposo, héroe señor de la tierra, toro entre los Kurus—y le habló así:
वैशम्पायन उवाच
The verse foregrounds dharma through relational roles—wife, husband, king, and dynastic exemplar—signaling that Kuntī’s forthcoming words will be framed by duty to marriage and the ethical responsibility of sustaining a righteous lineage.
In Vaiśampāyana’s narration to King Janamejaya, the scene shifts to Kuntī addressing her husband Pāṇḍu. This is a transition verse introducing Kuntī’s reply within the Pāṇḍu–Pṛthā dialogue.