Mahabharata Adhyaya 112
Adi ParvaAdhyaya 11214 Verses

Adhyaya 112

Kuntī’s Appeal for Progeny and the Vyuṣitāśva–Bhadrā Precedent (कुन्ती-पाण्डु संवादः; व्युषिताश्व-भद्रा आख्यानम्)

Upa-parva: Sambhava Upa-Parva (Genealogies and Origins)

Vaiśaṃpāyana narrates Kuntī addressing Pāṇḍu with a fidelity-centered yet succession-oriented argument: she rejects the suggestion of seeking another partner and asserts that Pāṇḍu himself should ensure offspring “by dharma.” To substantiate the possibility of dharmically sanctioned exception, she introduces an inherited purāṇic account of King Vyuṣitāśva, an exemplary ruler and sacrificer, who dies after illness; his wife Bhadrā laments childlessness and expresses an extreme dependence on marital union and lineage fulfillment. A disembodied voice grants a boon: on specified fertile nights she may unite with her deceased husband and conceive. Bhadrā complies as a pativratā seeking sons and bears children, demonstrating a precedent where extraordinary conception is narrated as permitted through vow, boon, and ritual timing. Kuntī then applies the analogy to Pāṇḍu: through tapas-yoga power and intention, he can generate progeny without violating her marital loyalty, thereby aligning private chastity with public dynastic necessity.

Chapter Arc: Kuntibhoja proclaims a grand svayamvara for his radiant daughter Kunti, summoning kings from many lands—each arriving with pride and expectation. → The assembled rulers, lion-chested and sun-bright in splendor, vie in presence and reputation; amid this blaze of royal ambition, Kunti’s gaze and heart begin to waver toward one figure—Pandu—standing like a second Indra among men. → Overcome by love and modest trembling, Kunti chooses Pandu in the svayamvara, placing the victory garland upon him before the watching court. → Kuntibhoja completes the marriage rites with rich gifts and honors; the newly wedded pair depart in a great procession, blessed by brahmins and sages, and Pandu installs Kunti as queen in his own palace. → The marriage is secured, but the future of this union—its trials, vows, and the destiny it will seed—waits just beyond the wedding songs.

Shlokas

Verse 1

(दाक्षिणात्य अधिक पाठके १३ ३ श्लोक मिलाकर कुल ४४ ६ “लोक हैं) न्च्स्स्त्ािस्सि (9) £:ानप्ट् एकादशाधिकशततमोड< ध्याय: कुन्तीद्वारा स्वयंवरमें पाण्डुका वरण और उनके साथ विवाह वैशम्पायन उवाच सत्त्वरूपगुणोपेता धर्मारामा महाव्रता । दुहिता कुन्तिभोजस्य पृथा पृुथुललोचना

Dijo Vaiśampāyana: Oh Janamejaya, Pṛthā, hija de Kuntibhoja—de ojos grandes, dotada de noble temple, belleza y excelentes cualidades—estaba entregada únicamente al dharma y se mantenía firme en grandes votos.

Verse 2

तां तु तेजस्विनीं कन्यां रूपयौवनशालिनीम्‌ । व्यवृण्वन्‌ पार्थिवा: केचिदतीव स्त्रीगुणैर्युताम्‌

Dijo Vaiśampāyana: Muchos reyes pretendieron a aquella doncella radiante, adornada con belleza y el esplendor de la juventud, y colmada de las más altas virtudes propias de una mujer noble. Así, su excelencia se hizo manifiesta por doquier, acrecentando su fama; y por aquella ilustre princesa, varios soberanos solicitaron a Kuntibhoja su mano.

Verse 3

ततः सा कुन्तिभोजेन राज्ञा55हूय नराधिपान्‌ । पित्रा स्वयंवरे दत्ता दुहिता राजसत्तम,राजेन्द्र! तब कन्याके पिता राजा कुन्तिभोजने उन सब राजाओंको बुलाकर अपनी पुत्री पृथाको स्वयंवरमें उपस्थित किया

Entonces el rey Kuntibhoja convocó a los demás soberanos; y en su svayaṃvara, el padre otorgó en matrimonio a su hija Pṛthā—¡oh el mejor de los reyes, oh señor de reyes!

Verse 4

ततः सा रड्भरमध्यस्थं तेषां राज्ञां मनस्विनी । ददर्श राजशार्दूलं पाण्डु भरतसत्तमम्‌,मनस्विनी कुन्तीने सब राजाओंके बीच रंगमंचपर बैठे हुए भरतवंशशिरोमणि नृपश्रेष्ठ पाएको देखा

Luego Kuntī, mujer de ánimo resuelto, vio a Pāṇḍu—tigre entre los reyes, el más excelso de la estirpe Bharata—sentado en medio de los monarcas reunidos, en el centro de la arena.

Verse 5

सिंहदर्प महोरस्कं वृषभाक्षं महाबलम्‌ | आदित्यमिव सर्वेषां राज्ञां प्रच्छाद्य वै प्रभा:

Dijo Vaiśampāyana: Era orgulloso como un león, de pecho ancho, de ojos de toro y de fuerza inmensa. Con el resplandor de su propio esplendor eclipsaba la gloria de todos los reyes, brillando como el Sol.

Verse 6

तिष्ठन्तं राजसमितौ पुरन्दरमिवापरम्‌ | त॑ दृष्टवा सानवद्याज्ी कुन्तिभोजसुता शुभा

Dijo Vaiśaṃpāyana: En la asamblea real se alzaba resplandeciente como un segundo Indra. Al ver en la arena del svayaṃvara a aquel varón excelso, Pāṇḍu, la auspiciosa Kuntī—hija de Kuntibhoja, de miembros sin tacha—se agitó en su interior con el deseo de alcanzarlo. El amor invadió todo su ser y su mente, de pronto, se tornó inestable.

Verse 7

पाण्डुं नरवरं रड्जे हृदयेनाकुलाभवत्‌ । ततः कामपरीताज्ी सकृत्‌ प्रचलमानसा

Dijo Vaiśampāyana: Al ver a Pāṇḍu, el más excelso de los hombres, Kuntī se turbó en su corazón. Luego, vencida por el deseo, su mente se tornó de inmediato inestable.

Verse 8

व्रीडमाना स््र॒जं कुन्ती राज्ञ: स्कन्धे समासजत्‌ । त॑ निशम्य वृतं पाण्डुं कुन्त्या सर्वे नराधिपा:

Dijo Vaiśampāyana: Con recato, Kuntī colocó la guirnalda sobre el hombro del rey. Cuando todos los soberanos reunidos oyeron que Kuntī había elegido a Pāṇḍu, se retiraron y regresaron a sus propios reinos con los mismos séquitos de elefantes, caballos y carros con que habían venido. Después, su padre entregó debidamente a Kuntī en matrimonio a Pāṇḍu conforme a los ritos prescritos.

Verse 9

यथागतं समाजम्मुर्गजैरश्चै रथैस्तथा । ततस्तस्या: पिता राजन विवाहमकरोत्‌ प्रभु:

Dijo Vaiśampāyana: Tal como los reyes reunidos habían llegado—con sus pieles de ciervo, caballos y carros—así también partieron de regreso a sus reinos cuando oyeron que Kuntī había elegido al rey Pāṇḍu. Entonces, oh rey, su padre, con la autoridad debida, solemnizó el matrimonio de Kuntī con Pāṇḍu conforme a los ritos prescritos.

Verse 10

स तया कुन्तिभोजस्य दुहित्रा कुरुनन्दन: । युयुजेडमितसौभाग्य: पौलोम्या मघवानिव,अनन्त सौभाग्यशाली कुरुनन्दन पाए कुन्तिभोज-कुमारी कुन्तीसे संयुक्त हो शचीके साथ इन्द्रकी भाँति सुशोभित हुए

Dijo Vaiśampāyana: Aquel deleite de los Kurus, dotado de fortuna inconmensurable, se unió en matrimonio con Kuntī, hija de Kuntibhoja; y, como Indra con Paulomī (Śacī), resplandeció glorioso junto a ella.

Verse 11

कुन्त्या: पाण्डोश्व राजेन्द्र कुन्तिभोजो महीपति: । कृत्वोद्वाहं तदा तं तु नानावसुभिरचिंतम्‌ । स्वपुरं प्रेषयामास स राजा कुरुसत्तम

Dijo Vaiśampāyana: Oh rey, Kuntibhoja, señor de la tierra, tras solemnizar el matrimonio de Kuntī y Pāṇḍu, los honró con incontables riquezas espléndidas. Después, aquel rey envió a Pāṇḍu a su propia capital.

Verse 12

ततो बलेन महता नानाथ्वजपताकिना । स्तूयमान: स चाशीर्भित्रिद्यिणैश्व महर्षिभि:

Dijo Vaiśampāyana: Después, el rey Pāṇḍu partió con un gran ejército, engalanado con numerosos estandartes y banderas. Mientras avanzaba, grandes sabios y brāhmaṇas lo alababan y le otorgaban bendiciones propicias, como si fueran de poder celestial.

Verse 13

सम्प्राप्य नगर राजा पाण्डु: कौरवनन्दन: । न्यवेशयत तां भार्या कुन्तीं स्वभवने प्रभु:

Vaiśampāyana dijo: Al llegar a la ciudad, el rey Pāṇḍu—orgullo de la estirpe de los Kuru—instaló a su esposa Kuntī en su propia residencia real. El pasaje subraya la consumación del matrimonio conforme al dharma: al establecer públicamente a la novia en la casa del esposo, se afirma su legitimidad, su amparo y su honor dentro del orden regio.

Verse 111

इति श्रीमहाभारते आदिपर्वणि सम्भवपर्वणि कुन्तीविवाहे एकादशाधिकशततमो<ध्याय:

Así, en el Śrī Mahābhārata, dentro del Ādi Parva—en particular, el Sambhava Parva—concluye aquí el capítulo ciento once, relativo al matrimonio de Kuntī. Este colofón señala el cierre de una unidad narrativa y sitúa la boda de Kuntī en el gran relato de orígenes y linajes, que más adelante determinará deberes, alianzas y las presiones morales de la vida dinástica.

Frequently Asked Questions

The dilemma is how to fulfill the dynastic duty of producing heirs while maintaining marital fidelity and dharmic legitimacy under conditions where ordinary conjugal means are constrained or ethically contested.

Dharma is presented as context-sensitive and precedent-guided: extraordinary measures may be narrated as permissible when motivated by duty, bounded by consent, and anchored in recognized tradition rather than unilateral desire.

No explicit phalaśruti is stated in this excerpt; the meta-function is justificatory—using purāṇic precedent to normalize an exceptional solution within the epic’s broader dharma discourse on lineage and obligation.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App