Mahabharata Adhyaya 111
Adi ParvaAdhyaya 11134 Verses

Adhyaya 111

पाण्डोः तपः-प्रसङ्गः, ऋण-धर्मः, अपत्य-प्राप्ति-चिन्ता (Pāṇḍu’s Asceticism, the Doctrine of Debts, and Deliberations on Progeny)

Upa-parva: Sambhava Upa-Parva (Genealogies and Early Kuru Continuities)

Vaiśaṃpāyana describes Pāṇḍu’s disciplined ascetic life and his favorable standing among siddhas and cāraṇas. Pāṇḍu, accompanied by his queens, attempts an arduous northward ascent toward a heavenly passage and voices concern for their hardship. He then articulates a dharmic problem: an heirless person lacks access to auspicious post-mortem states because humans are born with four obligations (ṛṇa), and while obligations to gods, sages, and humans can be discharged through sacrifice, study/asceticism, and compassion, the ancestral obligation requires progeny and śrāddha. He laments that a curse has obstructed his capacity to beget children and enumerates recognized categories of sons used in exceptional circumstances for lineage continuity. Hearing ascetics predict that he will obtain worthy offspring, Pāṇḍu privately addresses Kuntī, arguing that progeny is the stabilizing foundation of dharma and proposing a sanctioned method (niyoga-like recourse) by analogy to earlier precedent, urging prompt action for succession.

Chapter Arc: शूरसेन के सत्यवचन और मित्र-धर्म से कथा आरम्भ होती है—संतानहीन कुन्तिभोज को वचन देकर वह अपनी ज्येष्ठ कन्या कुन्ती को उसे सौंप देता है, और इसी दान से आगे चलकर एक अद्भुत भाग्य-रेखा खिंचती है। → कुन्ती के जीवन में दुर्वासा का आगमन और उसकी सेवा से प्राप्त मन्त्र (देव-आवाहन की शक्ति) भीतर ही भीतर एक भय और आकर्षण जगाता है—देवों को बुलाने की क्षमता, पर लोक-लज्जा और अनजाने परिणामों का संकट। कौतूहल/अविवेक से वह सूर्यदेव का आवाहन करती है; देव प्रत्यक्ष होकर वरदान/संयोग की मांग के साथ उसे धर्म-संकट में डालते हैं। → सूर्य के तेज से कर्ण का जन्म होता है—जन्मजात कवच-कुण्डल सहित। आगे चलकर उसी कर्ण का महान त्याग-क्षण प्रतिध्वनित होता है: इन्द्र के याचक-वेष में आने पर कर्ण अपने शरीर से कवच उतारकर और कुण्डल काटकर दान दे देता है; इसी कर्म से वह ‘वैकर्त्तन’ कहलाता है। → कुन्ती नवजात कुमार को देखकर दीन-मन से एकान्त में सोचती है कि ऐसा क्या करे जिससे ‘सुकृत’ हो—लोक-लज्जा, मातृत्व और भविष्य-भय के बीच वह निर्णय की ओर बढ़ती है। कर्ण की पहचान/नाम-परिवर्तन (वसुषेण से वैकर्त्तन) उसके भाग्य को स्थायी रूप से चिह्नित करता है। → कुन्ती के सामने प्रश्न खड़ा रह जाता है—इस दिव्य-तेजस्वी पुत्र के साथ वह क्या करेगी, और यह गुप्त जन्म आगे चलकर किस-किस के जीवन को उलट देगा?

Shlokas

Verse 1

है 7 >> छा अि>-छऋाज दशाधिकशततमोब<् ध्याय: कुन्तीको दुर्वासासे मन्त्रकी प्राप्ति

Dijo Vaiśampāyana: «Oh rey, entre los Yādavas hubo un varón preeminente llamado Śūra, que llegó a ser padre de Vasudeva. Tuvo una hija llamada Pṛthā; en la tierra no había mujer que igualara su hermosura.»

Verse 2

पितृष्वस्रीयाय स तामनपत्याय भारत । अग्रयमग्रे प्रतिज्ञाय स्वस्यापत्यं स सत्यवाक्‌

Dijo Vaiśampāyana: ¡Oh Bhārata! Aquel hombre veraz había prometido con anterioridad que entregaría a su primogénito al hijo de su tía paterna, quien carecía de descendencia. Así, fiel a su palabra dada, resolvió ceder su propio primer fruto—acto fundado en la lealtad al juramento y en el deber hacia la parentela.

Verse 3

अग्रजामथ तां कन्‍्यां शूरो<नुग्रहकाड्क्षिणे | प्रददौ कुन्तिभोजाय सखा सख्ये महात्मने,उन्हें पहले कन्या ही उत्पन्न हुई। अतः कृपाकांक्षी महात्मा सखा राजा कुन्तिभोजको उनके मित्र शूरसेनने वह कन्या दे दी

Dijo Vaiśampāyana: Cuando su primogénito resultó ser una hija, Śūra, deseoso de mostrar su favor, entregó a aquella niña a su noble amigo Kuntibhoja, como acto de amistad.

Verse 4

सा नियुक्ता पितुर्गेहि देवता5तिथिपूजने । उग्र पर्यचरत्‌ तत्र ब्राह्मणं संशितव्रतम्‌

Dijo Vaiśampāyana: En la casa de su padre, a Pṛthā se le habían confiado los deberes de rendir culto a los dioses y honrar a los huéspedes. Por entonces atendió con diligencia a un brāhmaṇa allí—de votos austeros y temperamento feroz—sirviéndole con cuidado disciplinado, como lo exigen el dharma y la hospitalidad.

Verse 5

निगूढनिश्चयं धर्मे यं तं दुर्वाससं विदु: । तमुग्रं संशितात्मानं सर्वयत्नैरतोषयत्‌

Dijo Vaiśampāyana: Aquel cuyo propósito respecto del dharma se mantenía oculto—ése era conocido como Durvāsā. Aunque era feroz y de espíritu severamente disciplinado, Pṛthā lo complació por completo con todo esfuerzo posible.

Verse 6

तस्यै स प्रददौ मन्त्रमापद्धर्मान्ववेक्षया । अभिचाराभिसंयुक्तमब्रवीच्चैव तां मुनि:

Dijo Vaiśampāyana: Considerando las exigencias del dharma en tiempos de crisis, el sabio le otorgó un mantra—vinculado a ritos de influencia apremiante—y también le enseñó su correcta aplicación. Después de ello, el muni le habló de nuevo.

Verse 7

य॑ य॑ देवं त्वमेतेन मन्त्रेणावाहयिष्यसि । तस्य तस्य प्रसादेन पुत्रस्तव भविष्यति,'शुभे! तुम इस मन्त्रद्वारा जिस-जिस देवताका आवाहन करोगी, उसी-उसीके अनुग्रहसे तुम्हें पुत्र प्राप्त होगा"

Vaiśampāyana dijo: «Oh dama auspiciosa, a la deidad que invoques mediante este mantra, por el favor de esa misma deidad te nacerá un hijo varón».

Verse 8

तथोक्ता सा तु विप्रेण कुन्ती कौतूहलान्विता । कन्या सती देवमर्कमाजुहाव यशस्विनी

Vaiśampāyana dijo: Así interpelada por el brahmán, Kuntī, colmada de curiosidad, aunque aún era una doncella sin esposo, invocó al dios Sol, Arka, para poner a prueba el poder del mantra.

Verse 9

सा ददर्श तमायान्तं भास्करं लोकभावनम्‌ । विस्मिता चानवद्याज्ञी दृष्टवा तन्‍्महद्भुतम्‌

Vaiśampāyana dijo: Ella vio acercarse a Bhāskara—el Sol, sustentador de los mundos—. Al contemplar aquel gran prodigio, la irreprochable y perspicaz Kuntī quedó sobrecogida de asombro, pues la deidad invocada se había manifestado de verdad ante ella.

Verse 10

तां समासाद्य देवस्तु विवस्वानिदमब्रवीत्‌ | अयमस्म्यसितापाड़ि ब्रूहि किं करवाणि ते

Al acercarse a ella, el dios Vivasvān (el Sol) dijo: «Aquí estoy, oh Pāṇḍī de ojos oscuros (Kuntī). Dime: ¿qué deseo querido tuyo he de cumplir?»

Verse 11

(आहूतोपस्थितं भद्रे ऋषिमन्त्रेण चोदितम्‌ । विद्धि मां पुत्रलाभाय देवमर्क शुचिस्मिते ।।

Vaiśampāyana dijo: «Oh dama auspiciosa, llamado por ti e impulsado por el mantra del sabio, he venido ante ti para concederte un hijo. Oh Kuntī de sonrisa pura, sábete que soy Arka, el dios Sol.» Kuntī dijo: «Oh señor que destruye a los enemigos, un brāhmaṇa me otorgó una vez, como don, una fórmula sagrada y el conocimiento para invocar a los dioses. Fue para probar ese poder que realicé tu invocación, oh poderoso.»

Verse 12

एतस्मिन्नपराधे त्वां शिरसाहं प्रसादये । योषितो हि सदा रक्ष्या: स्वापराद्धापि नित्यश:

Dijo Vaiśampāyana: «Por esta falta, inclino mi cabeza y, postrada a tus pies, te suplico que seas benigno y me perdones. Pues a las mujeres se las debe proteger siempre; aun cuando ellas mismas hayan errado, los hombres nobles deben velar sin cesar por su seguridad.»

Verse 13

सूर्य उवाच वेदाहं सर्वमेवैतद्‌ यद्‌ दुर्वासा वरं ददौ । संत्यज्य भयमेवेह क्रियतां संगमो मम

Dijo Sūrya: «Oh, afortunada, lo sé todo: que Durvāsā te ha concedido un don. Por eso, aparta el temor y, aquí y ahora, consiente en unirte conmigo.»

Verse 14

अमोघं दर्शन महामाहूतश्वास्मि ते शुभे । वथाद्वाने5पि ते भीरु दोष: स्वान्नात्र संशय:

Dijo Sūrya: «Oh, afortunada, mi aparición jamás es estéril, y tú en verdad me has invocado. Pero, tímida, aun si esta invocación resultara vana, una grave culpa recaerá sobre ti, sin duda alguna.»

Verse 15

वैशम्पायन उवाच एवमुक्ता बहुविध॑ सान्त्वपूर्व विवस्व॒ता । सा तु नैच्छद्‌ वरारोहा कन्याहमिति भारत

Dijo Vaiśampāyana: «Así, hablándole de muchas maneras—primero con palabras suaves y conciliadoras—Vivasvat, el Sol, intentó persuadirla. Pero la doncella de noble cuna no consintió. Pensando: “Aún soy una joven sin esposo”, la hermosa Kuntī, oh Bhārata, no deseó unirse a él.»

Verse 16

बन्धुपक्ष भयाद्‌ भीता लज्जया च यशस्विनी । तामर्कः पुनरेवेदमब्रवीद्‌ भरतर्षभ

Dijo Vaiśampāyana: «La ilustre Kuntī, temerosa de la deshonra que pudiera difundirse entre sus parientes y constreñida por el pudor propio de una mujer, quedó afligida. Entonces el dios Sol (Arka) volvió a hablarle, oh toro entre los Bhāratas—»

Verse 17

(पुत्रस्ते निर्मित: सुभ्रु शूणु यादृक्छुभानने ।।

Dijo Vaiśampāyana: «Oh princesa de cejas hermosas, oh de rostro encantador: escucha qué clase de hijo será forjado para ti. Oh de sonrisa pura, nacerá llevando los pendientes divinos de Āditya y mi propia coraza; esa armadura no podrá ser quebrada por armas ni proyectiles. Para los brahmanes no habrá nada en él que sea “imposible de dar”: ningún don estará fuera de su alcance. Aun cuando yo lo inste, no albergará en su mente acto ni pensamiento indigno. Cuando los brahmanes lo soliciten, ciertamente les concederá toda suerte de dádivas; y, sin embargo, será también profundamente celoso de su honor, orgulloso y altivo.»

Verse 18

प्रकाशकर्ता तपन: सम्बभूव तया सह । तत्र वीर: समभवत्‌ सर्वशस्त्रभृतां वर: । आमुक्तकवच: श्रीमान्‌ देवगर्भ: श्रियान्वित:

Dijo Vaiśampāyana: El dios Sol—hacedor de luz y calor—se unió a ella, y de esa unión nació al instante un hijo heroico, el primero entre todos los que empuñan armas. Desde su nacimiento llevaba su armadura, radiante y propicia, como si fuera un niño divino.

Verse 19

सहजं कवचं बिश्रत्‌ कुण्डलो द्योतितानन: । अजायत सुत: कर्ण: सर्वलोकेषु विश्रुत:

Dijo Vaiśampāyana: Portando desde el nacimiento una armadura natural, y con el rostro resplandeciente por los pendientes que también le eran innatos, nació un hijo: Karna, destinado a ser célebre en todos los mundos.

Verse 20

प्रादाच्च तस्यै कन्यात्वं पुन: स परमद्युति: । दत्त्वा च तपतां श्रेष्ठो दिवमाचक्रमे तत:

Dijo Vaiśaṃpāyana: El supremamente radiante le devolvió de nuevo su doncellez. Concedida esa gracia, Bhagavān Sūrya—el mejor entre los que resplandecen con calor—partió entonces hacia el cielo.

Verse 21

उस नवजात कुमारको देखकर वृष्णिवंशकी कन्या कुलीके हृदयमें बड़ा दुःख हुआ। उसने एकाग्रचितसे विचार किया कि अब क्‍या करनेसे अच्छा परिणाम निकलेगा

Al ver al recién nacido, Kulīkā, doncella del linaje de los Vṛṣṇi, quedó sobrecogida por un hondo pesar. Con la mente recogida en un solo punto, reflexionó qué curso de acción podría ahora conducir al mejor desenlace.

Verse 22

गूहमानापचारं सा बन्धुपक्षभयात्‌ तदा । उत्ससर्ज कुमारं तं जले कुन्ती महाबलम्‌,उस समय कुट॒म्बीजनोंके भयसे अपने उस अनुचित कृत्यको छिपाती हुई कुन्तीने महाबली कुमार कर्णको जलमें छोड़ दिया

Entonces Kuntī, ocultando su falta por temor a sus parientes y al círculo de su linaje, abandonó a aquel niño poderoso arrojándolo a las aguas.

Verse 23

तमुत्सृष्टं जले गर्भ राधाभर्ता महायशा: । पुत्रत्वे कल्पयामास सभार्य: सूतनन्दन:

Dijo Vaiśampāyana: El ilustre Adhiratha, hijo de la estirpe de los aurigas y esposo de Rādhā, recogió a aquel recién nacido que había sido arrojado al agua. Junto con su esposa, lo aceptó como hijo propio.

Verse 24

नामधेयं च चक्राते तस्य बालस्य तायुभौ | वसुना सह जातो<यं वसुषेणो भवत्विति,उन दम्पतिने उस बालकका नामकरण इस प्रकार किया; यह वसु (कवच-कुण्डलादि धन)-के साथ उत्पन्न हुआ है, इसलिये वसुषेण नामसे प्रसिद्ध हो

Dijo Vaiśampāyana: La pareja celebró entonces el rito de imponer nombre al niño, diciendo: «Este ha nacido junto con riqueza (dones protectores); por ello sea conocido como Vasuṣeṇa».

Verse 25

स वर्थमानो बलवान्‌ सर्वास्त्रिपूद्यतो 5भवत्‌ | आ पृष्ठतापादादित्यमुपातिष्ठत वीर्यवान्‌

El niño creció vigoroso y llegó a dominar toda ciencia de las armas. El valiente Karṇa, desde el alba hasta que el sol se inclinaba hacia occidente, permanecía en adoración al dios Sol.

Verse 26

तस्मिन्‌ काले तु जपतस्तस्य वीरस्य धीमत: । नादेयं ब्राह्मणेष्वासीत्‌ किंचिद्‌ वसु महीतले

Dijo Vaiśampāyana: En aquel tiempo, mientras el sabio héroe estaba absorto en la recitación de mantras, no había en la faz de la tierra riqueza ni posesión alguna que negara cuando los brahmanes se la pedían.

Verse 27

(ततः काले तु कम्मिंश्चिचत्‌ स्वप्रान्ते कर्णमब्रवीत्‌ । आदित्यो ब्राह्मणो भूत्वा शूणु वीर वचो मम ।।

Dijo Vaiśampāyana: En cierta ocasión, en un sueño, el dios Sol—habiendo asumido la forma de un brāhmaṇa—habló a Karṇa: “Héroe, escucha mis palabras. Cuando esta noche haya pasado y llegue el alba, Vāsava (Indra) vendrá a ti con aspecto de brāhmaṇa. No le concedas limosna. Ha resuelto arrebatarte la armadura natural con la que naciste y tus pendientes. Te lo advierto con verdad—recuerda lo que te digo.” Dicho esto en el sueño, el brāhmaṇa (el Sol) se desvaneció allí mismo. Karṇa despertó y se puso a meditar sobre el sueño y su sentido.

Verse 28

स्वशरीरात्‌ समुत्कृत्य कवचं स्वं निसर्गजम्‌ । कर्णस्तु कुण्डले छित्त्वा प्रायच्छत्‌ कृताञ्जलि:

Dijo Vaiśampāyana: Karṇa, con las manos juntas en señal de reverencia, arrancó de su propio cuerpo la armadura natural con la que había nacido y, cortándose también los dos pendientes, los entregó en dádiva.

Verse 29

प्रतिग्रह तु देवेशस्तुष्टस्तेनास्य कर्मणा । (अहो साहसमित्येवं मनसा वासवो हसन्‌ । देवदानवयक्षाणां गन्धर्वोरगरक्षसाम्‌ ।।

Dijo Vaiśampāyana: Satisfecho con aquel acto—tras aceptar el don—el Señor de los dioses, Vāsava (Indra), sonrió para sí y pensó: “¡Ah, qué osadía!” “Entre dioses, demonios, yakṣas, gandharvas, nāgas y rākṣasas, no veo a nadie con tal arrojo; ¿quién más podría consumar una hazaña así?” Luego, hablando en voz alta, dijo: “Héroe, me complace tu acción. Pídeme el don que desees.” Karṇa respondió: “Señor bendito, deseo esa lanza infalible que tú otorgas, destructora de enemigos.”

Verse 30

देवासुरमनुष्याणां गन्धर्वोरगरक्षसाम्‌ । यमेकं जेतुमिच्छेथा: सोडनया न भविष्यति

Dijo Vaiśaṃpāyana: “¡Oh, el mejor de los héroes! Entre dioses, asuras, humanos, gandharvas, nāgas y rākṣasas—cualquiera que sea el único a quien desees vencer, ese mismo no sobrevivirá al golpe de este poder.”

Verse 31

प्राड़ नाम तस्य कथितं वसुषेण इति क्षितौ । कर्णो वैकर्तनश्वैव कर्मणा तेन सो5भवत्‌

Dijo Vaiśaṃpāyana: Antaño, en esta tierra, su nombre era pronunciado como Vasuṣeṇa. Más tarde, a causa de aquel acto—cortar y apartar de su propio cuerpo la armadura natural—se hizo célebre con los nombres de Karṇa y también Vaikartana.

Verse 109

इस प्रकार श्रीमह्याभारत आदिपर्वके अन्तर्गत सम्भवपर्वनें धृतराष्ट्रविवाहविषयक एक सौ नवाँ अध्याय पूरा हुआ

Así concluye el capítulo ciento nueve del Sambhava Parva, contenido en el Ādi Parva del venerable Mahābhārata, relativo al matrimonio de Dhṛtarāṣṭra. Este colofón final señala la culminación de una unidad narrativa y anuncia el tránsito a la porción siguiente del relato sobre linaje y orígenes.

Verse 110

इति श्रीमहाभारते आदिपर्वणि सम्भवपर्वणि कर्णसम्भवे दशाधिकशततमो< ध्याय:,इस प्रकार श्रीमह्यझा भारत आदिपव॑ीके अन्तर्गत सम्भवपर्वमें कर्णकी उत्पत्तिसे सम्बन्ध रखनेवाला एक सौ दसवाँ अध्याय पूरा हुआ

Así, en el Śrī Mahābhārata, dentro del Ādi Parva y en particular del Sambhava Parva, llega a su fin el capítulo ciento diez, relativo al origen (relato del nacimiento) de Karṇa. El colofón señala la conclusión de esta unidad narrativa, cerrando formalmente el episodio que enmarca los comienzos de Karṇa y las tensiones morales en torno al nacimiento, la identidad y el reconocimiento social.

Verse 231

दृष्टवा कुमारं जात॑ सा वार्ष्णेयी दीनमानसा । एकाग्रं चिन्तयामास कि कृत्वा सुकृतं भवेत्‌

Al ver a aquel niño recién nacido, la mujer Vārṣṇeyī—con el ánimo abatido por la aflicción—concentró su mente en un solo pensamiento, considerando qué podría hacer para que de ello resultase un mérito verdadero (sukṛta).

Frequently Asked Questions

Pāṇḍu faces a conflict between personal limitation (a curse obstructing procreation) and public-ritual duty (securing progeny to discharge the ancestral debt and preserve dynastic continuity), prompting consideration of exceptional, norm-governed solutions.

Dharma is operationalized through obligations: ritual, learning, compassion, and lineage duties are interdependent. The chapter frames progeny not merely as desire but as a structured responsibility tied to social order and ancestral rites.

No explicit phalaśruti is stated here; instead, the meta-logic is juridical-ethical: failure to recognize and discharge obligations (especially pitṛ-ṛṇa) is presented as leading to the absence of favorable post-mortem standing, motivating the narrative’s policy discussion.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App