Āṇīmāṇḍavya–Upākhyāna
The Account of Āṇīmāṇḍavya and the Birth of Vidura
मया दत्तं निजं पुत्र वीरं वीर गृहं नय । इसी प्रकार अंगिराके पुत्र देव-दानव-वन्दित बृहस्पति जिस शास्त्रको जानते हैं, वह भी आपके इस महाबाहु महात्मा पुत्रमें अंग और उपांगोंसहित पूर्णरूपसे प्रतिष्ठित है। जो दूसरोंसे परास्त नहीं होते, वे प्रतापी महर्षि जमदग्निनन्दन परशुराम जिस अस्त्र-विद्याको जानते हैं, वह भी मेरे इस पुत्रमें प्रतिष्ठित है। वीरवर महाराज! यह कुमार राजधर्म तथा अर्थशास्त्रका महान् पण्डित है। मेरे दिये हुए इस महाथनुर्धर वीर पुत्रको आप घर ले जाइये
mayā dattaṃ nijaṃ putraṃ vīraṃ vīra gṛhaṃ naya |
Vaiśampāyana dijo: «Te he entregado a mi propio hijo: toma a este héroe, oh héroe, y llévalo a tu morada. En él está plenamente asentada, con todos sus miembros y ramas auxiliares, la ciencia sagrada que conoce Bṛhaspati, hijo de Aṅgiras, venerado por dioses y asuras por igual. En él también está asentada la ciencia de las armas que conoce Paraśurāma, el poderoso sabio, hijo de Jamadagni, a quien nadie vence. Oh el mejor de los reyes, este joven es un gran conocedor del deber real y de la ciencia del gobierno. Toma a este gran arquero, a este valiente hijo que te he otorgado, y llévalo a tu casa.»
वैशम्पायन उवाच
True fitness for kingship is not merely birth or strength but disciplined learning: sacred knowledge, the science of weapons, and the ethical-political duties of rule (rājadharma and arthaśāstra) must be integrated and fully established in the person.
The speaker formally bestows his son upon a king/hero and urges him to take the youth home, praising the son’s complete training—comparable to Bṛhaspati’s learning and Paraśurāma’s weapon-mastery—and presenting him as an accomplished expert in royal duty and statecraft.