Previous Verse
Next Verse

Shloka 27

अविमुक्तक्षेत्रमाहात्म्य — काशी-वाराणसी में मोक्ष, लिङ्ग-तीर्थ-मानचित्र, और उपासना-विधि

फुल्लातिमुक्तकलतागृहनीतसिद्धसिद्धाङ्गनाकनकनूपुररावरम्यम् /* रम्यं प्रियङ्गुतरुमञ्जरिसक्तभृङ्गं भृङ्गावलीकवलिताम्रकदम्बपुष्पम्

phullātimuktakalatāgṛhanītasiddhasiddhāṅganākanakanūpurarāvaramyam /* ramyaṃ priyaṅgutarumañjarisaktabhṛṅgaṃ bhṛṅgāvalīkavalitāmrakadambapuṣpam

Aquel bosque auspicioso es deleitoso con el tintinear de los tobilleros de oro de las doncellas siddha que se mueven entre emparrados enlazados por la enredadera atimukta en flor; es encantador con las abejas prendidas a los racimos de priyaṅgu y con los enjambres que se apiñan en torno a las flores de mango y kadamba—un recinto digno del culto a Pati (Śiva) y del alzamiento del paśu, el alma atada por el pāśa.

फुल्ल (phulla)blooming
फुल्ल (phulla):
अतिमुक्त-कलता (atimukta-kalatā)atimukta (jasmine) creeper
अतिमुक्त-कलता (atimukta-kalatā):
गृह (gṛha)bower/arbored dwelling
गृह (gṛha):
नीत (nīta)led/moving within
नीत (nīta):
सिद्ध (siddha)perfected being
सिद्ध (siddha):
सिद्ध-अङ्गना (siddhāṅganā)Siddha maiden/celestial woman
सिद्ध-अङ्गना (siddhāṅganā):
कनक (kanaka)gold
कनक (kanaka):
नूपुर (nūpura)anklet
नूपुर (nūpura):
राव (rāva)sound/jingle
राव (rāva):
रम्यम् (ramyam)delightful/beautiful
रम्यम् (ramyam):
प्रियङ्गु-तरु (priyaṅgu-taru)priyaṅgu tree
प्रियङ्गु-तरु (priyaṅgu-taru):
मञ्जरि (mañjarī)flower cluster
मञ्जरि (mañjarī):
सक्त (sakta)attached/clinging
सक्त (sakta):
भृङ्ग (bhṛṅga)bee
भृङ्ग (bhṛṅga):
भृङ्ग-आवली (bhṛṅgāvalī)a row/swarm of bees
भृङ्ग-आवली (bhṛṅgāvalī):
कवलित (kavalita)enveloped/covered
कवलित (kavalita):
आम्र (āmra)mango
आम्र (āmra):
कदम्ब (kadamba)kadamba tree
कदम्ब (kadamba):
पुष्प (puṣpa)flower
पुष्प (puṣpa):

Suta Goswami (narrating to the sages of Naimisharanya)

S
Shiva
S
Siddhas

FAQs

It frames the sacred atmosphere—pure, vibrant, and Siddha-frequented—as an outer support for inner concentration, making the place worthy for Liṅga-pūjā where the paśu turns toward Pati through devotion and ritual.

By depicting a realm naturally ordered toward auspiciousness and spiritual delight, it implies Śiva-tattva as the Pati whose presence harmonizes beings and nature, drawing even Siddhas into a state of reverent joy conducive to liberation.

The verse indirectly highlights place-sanctification and dhyāna-supports for Pāśupata-oriented practice—choosing a pure, sattvic setting that steadies the mind for pūjā, japa, and meditative absorption on the Liṅga.