Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

अध्याय 91: अरिष्ट-लक्षण, मृत्यु-संस्कार, पाशुपत-धारणा तथा ओङ्कार-उपासना

रात्रौ चेन्द्रधनुः पश्येद् दिवा नक्षत्रमण्डलम् परनेत्रेषु चात्मानं न पश्येन्न स जीवति

rātrau cendradhanuḥ paśyed divā nakṣatramaṇḍalam paranetreṣu cātmānaṃ na paśyenna sa jīvati

Si alguien ve un arcoíris de noche, o un círculo de estrellas de día, y no puede ver su propia imagen reflejada en los ojos de otro, esa persona no seguirá viviendo (la muerte está cerca).

रात्रौat night
रात्रौ:
and
:
इन्द्रधनुः (चन्द्रधनुः)rainbow
इन्द्रधनुः (चन्द्रधनुः):
पश्येत्should see/sees
पश्येत्:
दिवाby day/in daytime
दिवा:
नक्षत्र-मण्डलम्a constellation-circle/cluster of stars
नक्षत्र-मण्डलम्:
पर-नेत्रेषुin another’s eyes
पर-नेत्रेषु:
and
:
आत्मानम्oneself (one’s reflection/self-image)
आत्मानम्:
not
:
पश्येत्sees
पश्येत्:
not
:
सःhe
सः:
जीवतिlives/continues to live
जीवति:

Suta Goswami (narrating Ariṣṭa-lakṣaṇas to the sages of Naimiṣāraṇya)

FAQs

It functions as an ariṣṭa (fatal omen) teaching impermanence; recognizing such signs urges the pashu (individual soul) to take refuge in Pati (Shiva) through linga-smaraṇa, japa, and worship before time is exhausted.

By highlighting the fragility of embodied life and the certainty of death, it implicitly points to Shiva as Pati—the steady, liberating reality beyond changing sensory signs—toward whom the bound soul should turn when pāśa (bondage) tightens.

The verse is diagnostic rather than procedural, but its practical takeaway aligns with Pāśupata discipline: vairāgya (detachment), heightened awareness, and immediate engagement in Shiva-upāsanā—japa, abhiṣeka, and remembrance of the linga.