यदुवंश-प्रवचनम्: हैहय-क्रोष्टु-वंशविस्तारः (कृतवीर्यार्जुनादि, ज्यामघ-विदर्भ-शात्वत-पर्यन्तम्)
नर्मदातीरमेकाकी केवलं भार्यया युतः ऋक्षवन्तं गिरिं गत्वा त्यक्तमन्यैरुवास सः
narmadātīramekākī kevalaṃ bhāryayā yutaḥ ṛkṣavantaṃ giriṃ gatvā tyaktamanyairuvāsa saḥ
Solo—acompañado únicamente por su esposa—fue a la ribera del Narmadā. Al llegar al monte Ṛkṣavat, abandonado por los demás, allí moró.
Suta Goswami (narrating to the sages of Naimisharanya)
It frames the Shaiva pattern of approaching a tirtha in solitude and restraint—conditions considered supportive for Linga-upasana, where the pashu (soul) turns inward from pasha (worldly ties) toward Pati (Shiva).
By highlighting abandonment and solitary dwelling at a sacred place, the verse implies Shiva-tattva as the inner refuge beyond social support—Pati as the sole shelter when all external supports fall away.
A tapas-oriented, tirtha-based discipline aligned with Pashupata sensibilities: living simply, embracing solitude, and residing in sacred geography to intensify japa, dhyana, and Linga-puja.