Previous Verse
Next Verse

Shloka 36

यदुवंश-प्रवचनम्: हैहय-क्रोष्टु-वंशविस्तारः (कृतवीर्यार्जुनादि, ज्यामघ-विदर्भ-शात्वत-पर्यन्तम्)

नर्मदातीरमेकाकी केवलं भार्यया युतः ऋक्षवन्तं गिरिं गत्वा त्यक्तमन्यैरुवास सः

narmadātīramekākī kevalaṃ bhāryayā yutaḥ ṛkṣavantaṃ giriṃ gatvā tyaktamanyairuvāsa saḥ

Solo—acompañado únicamente por su esposa—fue a la ribera del Narmadā. Al llegar al monte Ṛkṣavat, abandonado por los demás, allí moró.

नर्मदातीरम्on the bank of the Narmadā
नर्मदातीरम्:
एकाकीalone, solitary
एकाकी:
केवलम्only, merely
केवलम्:
भार्ययाwith (his) wife
भार्यया:
युतःjoined, accompanied
युतः:
ऋक्षवन्तम्(to) Ṛkṣavat (mountain)
ऋक्षवन्तम्:
गिरिम्mountain
गिरिम्:
गत्वाhaving gone
गत्वा:
त्यक्तम्forsaken, abandoned
त्यक्तम्:
अन्यैःby others
अन्यैः:
उवासlived, stayed
उवास:
सःhe
सः:

Suta Goswami (narrating to the sages of Naimisharanya)

N
Narmada
R
Rikshavat

FAQs

It frames the Shaiva pattern of approaching a tirtha in solitude and restraint—conditions considered supportive for Linga-upasana, where the pashu (soul) turns inward from pasha (worldly ties) toward Pati (Shiva).

By highlighting abandonment and solitary dwelling at a sacred place, the verse implies Shiva-tattva as the inner refuge beyond social support—Pati as the sole shelter when all external supports fall away.

A tapas-oriented, tirtha-based discipline aligned with Pashupata sensibilities: living simply, embracing solitude, and residing in sacred geography to intensify japa, dhyana, and Linga-puja.