Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

ययातिना पूरौ राज्याभिषेकः, दिक्प्रदानं, तृष्णा-वैराग्योपदेशः, वनप्रवेशः च

तृष्णाक्षयसुखस्यैतत् कलां नार्हति षोडशीम् एवमुक्त्वा स राजर्षिः सदारः प्राविशद्वनम्

tṛṣṇākṣayasukhasyaitat kalāṃ nārhati ṣoḍaśīm evamuktvā sa rājarṣiḥ sadāraḥ prāviśadvanam

“Este placer mundano no merece ni siquiera la decimosexta parte de la dicha que nace de la extinción del anhelo.” Dicho esto, el sabio rey, junto con su esposa, entró en el bosque.

तृष्णाcraving/desire
तृष्णा:
क्षयdestruction/cessation
क्षय:
सुखस्यof the bliss
सुखस्य:
एतत्this (i.e., worldly enjoyment)
एतत्:
कलाम्a fraction/part
कलाम्:
न अर्हतिis not worthy of/does not equal
न अर्हति:
षोडशीम्the sixteenth part (one-sixteenth)
षोडशीम्:
एवम्thus
एवम्:
उक्त्वाhaving said
उक्त्वा:
he
:
राजर्षिःroyal sage
राजर्षिः:
स-दारःwith (his) wife
स-दारः:
प्राविशत्entered
प्राविशत्:
वनम्the forest
वनम्:

Suta Goswami (narrating the episode of a royal sage’s renunciation)

S
Shiva

FAQs

It asserts that true sukha is not sensory but born from tṛṣṇākṣaya; Linga worship is meant to turn the pashu inward toward Pati (Shiva) and loosen pasha (bondage of craving).

By contrasting fleeting pleasure with the bliss of desire-cessation, it points to Shiva-tattva as ānanda that is independent of objects—attained as bondage (pāśa) falls away and the soul abides in the Lord.

Vairāgya leading to forest-dwelling symbolizes a Pāśupata-aligned discipline: reducing cravings, practicing restraint, and pursuing Shiva-centered contemplation rather than sense-driven life.