Previous Verse
Next Verse

Shloka 10

ययातिना पूरौ राज्याभिषेकः, दिक्प्रदानं, तृष्णा-वैराग्योपदेशः, वनप्रवेशः च

वरदानेन शुक्रस्य न शक्यं कर्तुमन्यथा ययाति दिस्त्रिबुतेस् थे किन्ग्दोम् सूत उवाच एवं जानपदैस्तुष्टैर् इत्युक्तो नाहुषस्तदा

varadānena śukrasya na śakyaṃ kartumanyathā Yayāti distributes the kingdom sūta uvāca evaṃ jānapadaistuṣṭair ityukto nāhuṣastadā

Por la dádiva concedida por Śukra, no podía hacerse de otro modo. Así, Yayāti repartió el reino. Dijo Sūta: Cuando los habitantes del país quedaron complacidos y hablaron así, entonces Nahūṣa respondió en ese momento. En la visión śaiva, incluso el poder real está atado por los dones otorgados y por los lazos kármicos (pāśa), mientras que la soberanía verdadera pertenece sólo a Pati, el Señor Śiva.

varadānenaby the granting of a boon
varadānena:
śukrasyaof Śukra (Śukrācārya)
śukrasya:
nanot
na:
śakyampossible
śakyam:
kartumto do
kartum:
anyathāotherwise
anyathā:
yayātiḥKing Yayāti
yayātiḥ:
rājyaṁ/kingdomkingdom, sovereignty
rājyaṁ/kingdom:
vibhajya/distributeshaving apportioned, distributing
vibhajya/distributes:
sūta uvācaSūta said
sūta uvāca:
evaṁthus
evaṁ:
jānapadaiḥby the subjects/people of the country
jānapadaiḥ:
tuṣṭaiḥsatisfied, pleased
tuṣṭaiḥ:
itithus
iti:
uktaḥhaving been addressed/said to
uktaḥ:
nāhuṣaḥKing Nahūṣa
nāhuṣaḥ:
tadāthen, at that time
tadā:

Suta (Sūta Gosvāmin) narrating to the sages of Naimiṣāraṇya

Ś
Śukra (Śukrācārya)
Y
Yayāti
N
Nahūṣa
J
Jānapadas (subjects/people)

FAQs

It frames worldly authority as constrained by vara (boon) and karma—reminding the devotee that only Pati (Śiva) is truly independent; Linga worship turns the mind from contingent power to the Absolute.

By contrast: humans, even kings, cannot act ‘otherwise’ due to pāśa (bondage), while Śiva-tattva as Pati is svatantra (fully free) and the ultimate ground beyond karmic compulsion.

No explicit ritual is stated; the implied takeaway is vairāgya and dharma-aligned action—supporting a Shaiva discipline where the pashu recognizes bondage and seeks liberation through devotion and inner restraint.