Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

मेरुवर्णनम्—प्रमाण, दिग्विभाग, देवपुरी-विमान-निवासाः

इलावृत मेरोः समन्ताद्विस्तीर्णं शुभं वर्षमिलावृतम् तत्र जम्बूफलाहाराः केचिच्चामृतभोजनाः

Ilāvṛta meroḥ samantādvistīrṇaṃ śubhaṃ varṣamilāvṛtam tatra jambūphalāhārāḥ keciccāmṛtabhojanāḥ

En torno al monte Meru se extiende, vasta y auspiciosa, la región llamada Ilāvṛta. Allí, unos se sustentan con los frutos del árbol Jambū, y otros participan del amṛta, alimento divino de inmortalidad.

इलावृतम् (Ilāvṛtam)Ilāvṛta (a sacred region)
इलावृतम् (Ilāvṛtam):
मेरोः (meroḥ)of Mount Meru
मेरोः (meroḥ):
समन्तात् (samantāt)on all sides, all around
समन्तात् (samantāt):
विस्तीर्णम् (vistīrṇam)spread out, extensive
विस्तीर्णम् (vistīrṇam):
शुभम् (śubham)auspicious, благоприятное
शुभम् (śubham):
वर्षम् (varṣam)region, tract of land
वर्षम् (varṣam):
तत्र (tatra)there
तत्र (tatra):
जम्बूफलाहाराः (jambū-phalāhārāḥ)those whose food is Jambū fruits
जम्बूफलाहाराः (jambū-phalāhārāḥ):
केचित् (kecit)some
केचित् (kecit):
च (ca)and
च (ca):
अमृतभोजनाः (amṛta-bhojanāḥ)those who eat/partake of amṛta (nectar of immortality).
अमृतभोजनाः (amṛta-bhojanāḥ):

Suta Goswami (narrating to the sages of Naimisharanya)

M
Mount Meru
I
Ilavrita
J
Jambu (tree/fruit)
A
Amrita

FAQs

By mapping Ilāvṛta around Meru as an auspicious, higher-order realm, the verse supports the Purāṇic vision that Shiva’s cosmic axis (the stabilizing Pati-principle) sustains worlds—an outlook that underlies Linga worship as honoring the cosmic pillar of order.

Indirectly, it points to a realm of purity and divine sustenance (amṛta), reflecting Shiva-tattva as the grounding reality that elevates pashus beyond ordinary limitation (pāśa) toward a deathless, sattvic mode of being.

The verse implies sattva-oriented restraint and pure diet (āhāra-śuddhi). In a Shaiva reading, such purification supports Pāśupata-oriented discipline—reducing pāśa through regulated living that steadies the mind for worship and contemplation.