Adhyaya 43
Purva BhagaAdhyaya 4353 Verses

Adhyaya 43

नन्दिकेश्वरोत्पत्तिः — Nandikesvara’s Origin, Shiva’s Boons, and the Rise of Sacred Rivers

Nandikeśvara relata que, tras volver con su padre Śilāda al eremitorio después de honrar a Mahēśvara, su condición divina quedó velada por un cuerpo humano y perdió la memoria celeste. Śilāda, con afecto, realiza los ritos y lo instruye en numerosas śākhās védicas y ciencias auxiliares. A los siete años, los sabios Mitra y Varuṇa llegan por mandato de Śiva y anuncian que, pese a dominar los śāstras, Nandin tendrá vida breve, sumiendo a Śilāda en dolor. Al ver la sombra de la muerte, Nandin hace pradakṣiṇā y Rudra-japa, meditando en Tryambaka en el loto del corazón; Śiva se manifiesta, disipa el temor y revela la antigua adoración divina de Nandin. Tocándolo, Śiva lo bendice con libertad de decadencia y aflicción, y lo nombra amado jefe de los gaṇas, dotado de poder yóguico. Luego Śiva crea y nombra tīrthas a partir del agua de su jaṭā (Jaṭodakā): el río de tres corrientes (Trisrotas), Vṛṣadhvani y ríos dorados (Svarṇodakā/Jambūnadī), culminando en el pañcanada cerca de Japyēśvara, donde el baño ritual y la pūjā prometen śiva-sāyujya. El capítulo se encamina hacia el papel de Umā en el abhiṣeka de Nandin y su elevación formal entre los gaṇas de Śiva.

Shlokas

Verse 1

इति श्रीलिङ्गमहापुराणे पूर्वभागे नन्दिकेश्वरोत्पत्तिर् नाम द्विचत्वारिंशो ऽध्यायः नन्दिकेश्वर उवाच मया सह पिता हृष्टः प्रणम्य च महेश्वरम् उटजं स्वं जगामाशु निधिं लब्ध्वेव निर्धनः

Así, en el Śrī Liṅga-Mahāpurāṇa, en la sección Pūrvabhāga, comienza el capítulo llamado «La manifestación de Nandikeśvara». Dijo Nandikeśvara: «Mi padre, gozoso conmigo, se postró ante Maheśvara y volvió pronto a su propia ermita, como un pobre que, al hallar un tesoro oculto, se retira colmado».

Verse 2

यदागतो ऽहमुटजं शिलादस्य महामुने तदा वै दैविकं रूपं त्यक्त्वा मानुष्यम् आस्थितः

Oh gran sabio, cuando llegué a la ermita de Śilāda, dejé a un lado mi forma divina y asumí un cuerpo humano, para que el Pati (el Señor) pudiera ser alcanzado por los paśus (almas atadas) mediante una práctica visible y disciplinada.

Verse 3

नष्टा चैव स्मृतिर्दिव्या येन केनापि कारणात् मानुष्यमास्थितं दृष्ट्वा पिता मे लोकपूजितः

Por alguna causa, se perdió mi memoria divina. Al verme asumir condición humana, mi padre—venerado por los mundos—se inquietó y quedó pensativo.

Verse 4

विललापातिदुःखार्तः स्वजनैश् च समावृतः जातकर्मादिकाश्चैव चकार मम सर्ववित्

Afligido por un dolor intensísimo, lloró y se lamentó en voz alta, rodeado de sus parientes. Luego, aquel omnisciente realizó los ritos prescritos, comenzando por el de nacimiento, conforme al dharma.

Verse 5

शालङ्कायनपुत्रो वै शिलादः पुत्रवत्सलः उपदिष्टा हि तेनैव ऋक्शाखा यजुषस् तथा

En verdad, Śilāda—hijo de Śālaṅkāyana y muy amante de su hijo—fue quien enseñó la rama del Ṛgveda, y asimismo la rama del Yajurveda.

Verse 6

सामशाखासहस्रं च साङ्गोपाङ्गं महामुने आयुर्वेदं धनुर्वेदं गान्धर्वं चाश्वलक्षणम्

«Oh gran sabio, también (conocía) mil ramas del Sāma Veda, completas con sus miembros y miembros subsidiarios; junto con el Āyurveda, el Dhanurveda, el Gāndharva (ciencia de la música) y el saber de las señales del caballo.»

Verse 7

हस्तिनां चरितं चैव नराणां चैव लक्षणम् सम्पूर्णे सप्तमे वर्षे ततो ऽथ मुनिसत्तमौ

Así se expusieron la conducta de los elefantes y las señales distintivas de los hombres. Cuando se cumplió por completo el séptimo año, entonces aquellos dos sabios excelsos prosiguieron adelante.

Verse 8

मित्रावरुणनामानौ तपोयोगबलान्वितौ तस्याश्रमं गतौ दिव्यौ द्रष्टुं मां चाज्ञया विभोः

Entonces los dos seres divinos, llamados Mitra y Varuṇa—dotados del poder nacido del tapas y del yoga—fueron a su ermita; y por mandato del Señor Todopoderoso (Pati), vinieron a verme.

Verse 9

ऊचतुश् च महात्मानौ मां निरीक्ष्य मुहुर्मुहुः तात नन्द्ययमल्पायुः सर्वशास्त्रार्थपारगः

Entonces los dos magnánimos, mirándome una y otra vez, dijeron: “Hijo querido: éste es Nandī. Aunque su vida sea breve, ha dominado el sentido y la intención de todos los śāstras.”

Verse 10

न दृष्टमेवमाश्चर्यम् आयुर्वर्षादतः परम् इत्युक्तवति विप्रेन्द्रः शिलादः पुत्रवत्सलः

“Jamás he visto tal prodigio: ¡que la vida quede limitada sólo a cierto número de años y nada más!” Dicho esto, el mejor de los brahmanes, Śilāda, tierno en su amor por su hijo, quedó sacudido por el dolor y la reflexión.

Verse 11

समालिङ्ग्य च दुःखार्तो रुरोदातीव विस्वरम् हा पुत्र पुत्र पुत्रेति पपात च समन्ततः

Abrazándolo, atormentado por el dolor, lloró a gritos con la voz quebrada—clamando: «¡Ay, hijo mío, hijo mío, hijo mío!»—y se desplomó en tierra, cayendo sin fuerzas por doquier.

Verse 12

अहो बलं दैवविधेर् विधातुश्चेति दुःखितः तस्य चार्तस्वरं श्रुत्वा तदाश्रमनिवासिनः

Afligido, exclamó: «¡Ay, cuán poderosa es la ordenanza del destino, aun cuando la disponga el Creador!» Al oír su voz angustiada, los moradores de aquel āśrama acudieron y se reunieron.

Verse 13

निपेतुर्विह्वलात्यर्थं रक्षाश्चक्रुश् च मङ्गलम् तुष्टुवुश् च महादेवं त्रियंबकमुमापतिम्

Abrumados más allá de toda medida, cayeron al suelo; realizaron ritos de protección y observancias auspiciosas, y alabaron a Mahādeva—Tryambaka, Señor de Umā—Pati, el soberano que libera al paśu de las ataduras del pāśa.

Verse 14

हुत्वा त्रियंबकेनैव मधुनैव च संप्लुताम् दूर्वामयुतसंख्यातां सर्वद्रव्यसमन्विताम्

Habiéndolo ofrecido en el fuego sagrado con el mantra de Tryambaka, debe presentarse una abundancia de hierba dūrvā—bañada en miel—en número de diez mil, junto con todas las sustancias rituales requeridas, para el culto de Pati (Śiva), libertador del paśu del pāśa.

Verse 15

पिता विगतसंज्ञश् च तथा चैव पितामहः विचेष्टश् च ललापासौ मृतवन्निपपात च

El padre perdió el conocimiento, y también el abuelo. Ambos quedaron inmóviles; les corrió la baba y cayeron como muertos, vencidos por la fuerza que retrae los sentidos y ata al alma encarnada (paśu) cuando el Señor Pati vela su poder.

Verse 16

मृत्योर् भीतो ऽहम् अचिराच् छिरसा चाभिवन्द्य तम् मृतवत्पतितं साक्षात् पितरं च पितामहम्

Aterrado ante la muerte, me incliné de inmediato con la cabeza en señal de reverencia ante ellos—mi propio padre y mi abuelo—que habían caído allí como sin vida ante mis ojos.

Verse 17

प्रदक्षिणीकृत्य च तं रुद्रजाप्यरतो ऽभवम् हृत्पुण्डरीके सुषिरे ध्यात्वा देवं त्रियंबकम्

Tras circunvalarlo (pradakṣiṇa), me entregué a la repetición del mantra de Rudra; y, meditando en el Señor Tryambaka de tres ojos en la sutil cavidad del loto del corazón, fijé mi conciencia en Pati, que libera al paśu del pāśa.

Verse 18

त्र्यक्षं दशभुजं शान्तं पञ्चवक्त्रं सदाशिवम् सरितश्चान्तरे पुण्ये स्थितं मां परमेश्वरः

Contemplé al Señor Supremo (Parameśvara) de pie en el ámbito santo entre los ríos—Sadāśiva: de tres ojos, diez brazos, sereno y de cinco rostros—morando como el Pati trascendente que aquieta las ataduras del paśu.

Verse 19

तुष्टो ऽब्रवीन्महादेवः सोमः सोमार्धभूषणः वत्स नन्दिन्महाबाहो मृत्योर्भीतिः कुतस्तव

Complacido, Mahādeva—Soma, cuyo adorno es la luna creciente—dijo: «Hijo querido Nandin, oh de brazos poderosos, ¿de dónde podría venir para ti el temor a la muerte?»

Verse 20

मयैव प्रेषितौ विप्रौ मत्समस्त्वं न संशयः वत्सैनत्तव देहं च लौकिकं परमार्थतः

«Esos dos brahmanes fueron enviados por Mí mismo—no hay duda. Hijo, comprende: tu forma encarnada parece mundana, pero en la verdad suprema es una conmigo.»

Verse 21

नास्त्येव दैविकं दृष्टं शिलादेन पुरा तव देवैश् च मुनिभिः सिद्धैर् गन्धर्वैर्दानवोत्तमैः

«En verdad, jamás se ha visto una visión divina como ésta—ni antaño por Śilāda, ni por ti; ni siquiera los Devas, los sabios, los Siddhas, los Gandharvas o los más excelsos entre los Dānavas la han contemplado.»

Verse 22

पूजितं यत्पुरा वत्स दैविकं नन्दिकेश्वर संसारस्य स्वभावो ऽयं सुखं दुःखं पुनः पुनः

Oh hijo querido, aquel Nandikeśvara divino fue adorado en tiempos antiguos. Pues ésta es la naturaleza misma del saṃsāra: dicha y dolor surgen una y otra vez, en ciclos repetidos.

Verse 23

नृणां योनिपरित्यागः सर्वथैव विवेकिनः एवमुक्त्वा तु मां साक्षात् सर्वदेवमहेश्वरः

Para los hombres dotados de discernimiento hay una renuncia total a la condición nacida del vientre (la encarnación repetida). Dicho esto a mí directamente, el Gran Señor—Maheshvara, soberano de todos los dioses—prosiguió la enseñanza.

Verse 24

कराभ्यां सुशुभाभ्यां च उभाभ्यां परमेश्वरः पस्पर्श भगवान् रुद्रः परमार्तिहरो हरः

Con ambas manos sumamente auspiciosas, el Señor Supremo—Bhagavān Rudra, Hara que destruye toda atadura—tocó (a ellos), el que disipa la aflicción más honda del alma.

Verse 25

उवाच च महादेवस् तुष्टात्मा वृषभध्वजः निरीक्ष्य गणपांश्चैव देवीं हिमवतः सुताम्

Entonces Mahādeva—con el ser interior satisfecho, el Señor del estandarte del Toro—miró a sus gaṇas y también a la Diosa, hija de Himavat, y habló.

Verse 26

समालोक्य च तुष्टात्मा महादेवः सुरेश्वरः अजरो जरया त्यक्तो नित्यं दुःखविवर्जितः

Habiendo contemplado así todo lo ocurrido, Mahādeva—Señor de los dioses—quedó interiormente complacido. Él es sin vejez, intocado por la decadencia y eternamente libre de tristeza: Pati, el Señor Supremo más allá de toda atadura limitante.

Verse 27

अक्षयश्चाव्ययश्चैव सपिता ससुहृज्जनः ममेष्टो गणपश्चैव मद्वीर्यो मत्पराक्रमः

Él es el Imperecedero y el Inmutable; es mi Padre y mi bienhechor. Es mi Señor elegido y el Guía de los Gaṇas; suya es mi fuerza misma y mi ímpetu heroico.

Verse 28

इष्टो मम सदा चैव मम पार्श्वगतः सदा मद्बलश्चैव भविता महायोगबलान्वितः

Él me es siempre querido, y permanecerá siempre a mi lado. En verdad, llegará a ser mi propia fuerza, dotado del poder del Gran Yoga (Mahāyoga).

Verse 29

एवमुक्त्वा च मां देवो भगवान् सगणस्तदा कुशेशयमयीं मालां समुन्मुच्यात्मनस्तदा

Habiéndome hablado así, el Señor Bienaventurado—acompañado de sus gaṇas—se quitó entonces de su propio cuerpo una guirnalda hecha de flores de loto y me la otorgó como signo de gracia y consagración.

Verse 30

आबबन्ध महातेजा मम देवो वृषध्वजः तयाहं मालया जातः शुभया कण्ठसक्तया

Mi Señor, de gran esplendor, Vṛṣadhvaja—el que lleva al toro en su estandarte—la ató. Por aquella guirnalda auspiciosa, ceñida a su cuello, yo llegué a ser como signo sagrado y bendición.

Verse 31

त्र्यक्षो दशभुजश्चैव द्वितीय इव शङ्करः तत एव समादाय हस्तेन परमेश्वरः

De tres ojos y diez brazos, apareció como un segundo Śaṅkara; y en ese mismo instante el Señor Supremo (Parameśvara), tomándolo con su mano, lo asió.

Verse 32

उवाच ब्रूहि किं ते ऽद्य ददामि वरमुत्तमम् ततो जटाश्रितं वारि गृहीत्वा चातिनिर्मलम्

Dijo: «Dime: ¿qué deseas hoy? Te concederé el don supremo». Entonces tomó el agua sumamente pura que mora en las jaṭās, las trenzas enmarañadas, y la recibió como dádiva santificadora.

Verse 33

उक्ता नदी भवस्वेति उत्ससर्ज वृषध्वजः ततः सा दिव्यतोया च पूर्णासितजला शुभा

Así instruida: «Conviértete en río», Vṛṣadhvaja (Śiva) la dejó partir. Entonces ella se volvió una corriente auspiciosa, colmada de aguas celestiales, y su caudal de tono oscuro fluyó pleno.

Verse 34

पद्मोत्पलवनोपेता प्रावर्तत महानदी तामाह च महादेवो नदीं परमशोभनाम्

Adornada con arboledas de lotos y de lotos azules, la gran río comenzó a fluir. Entonces Mahādeva habló a aquella corriente supremamente resplandeciente, como Pati: el Señor que, por su gracia, purifica y libera a los paśu (las almas atadas).

Verse 35

यस्माज्जटोदकादेव प्रवृत्ता त्वं महानदी तस्माज्जटोदका पुण्या भविष्यसि सरिद्वरा

Porque tú, oh gran río, has brotado de las mismas aguas de las jaṭā, las trenzas ascéticas de Śiva, por ello serás célebre como Jaṭodakā: santa y la más excelsa entre los ríos.

Verse 36

त्वयि स्नात्वा नरः कश्चित् सर्वपापैः प्रमुच्यते ततो देव्या महादेवः शिलादतनयं प्रभुः

Quienquiera que se bañe en ti queda libre de todos los pecados. Después, por la gracia de la Diosa, el Señor Mahādeva se convirtió en el soberano protector del hijo de Śilāda.

Verse 37

पुत्रस्ते ऽयमिति प्रोच्य पादयोः संन्यपातयत् सा मामाघ्राय शिरसि पाणिभ्यां परिमार्जती

Diciendo: «Este es tu hijo», me hizo postrarme a sus pies. Ella olió mi cabeza y, con ambas manos, me acarició y me alisó con ternura.

Verse 38

पुत्रप्रेम्णाभ्यषिञ्चच्च स्रोतोभिस्तनयैस्त्रिभिः पयसा शङ्खगौरेण देवदेवं निरीक्ष्य सा

Contemplando al Deva de los devas, ella—movida por amor a su hijo—realizó el abhiṣeka del Señor: de sus pechos brotaron tres corrientes y derramó leche blanca como la concha sobre el Dios de dioses.

Verse 39

तानि स्रोतांसि त्रीण्यस्याः स्रोतस्विन्यो ऽभवंस्तदा नदीं त्रिस्रोतसं देवो भगवानवदद्भवः

Entonces aquellas tres corrientes suyas se volvieron tres cauces distintos y fluyentes. Y el Bienaventurado Señor Bhava (Śiva) declaró que aquel río se llamaría “Trisrotas”, el Río de las Tres Corrientes.

Verse 40

त्रिस्रोतसं नदीं दृष्ट्वा वृषः परमहर्षितः ननाद नादात्तस्माच्च सरिदन्या ततो ऽभवत्

Al ver el río de tres corrientes, el Toro (Vṛṣa, emblema del dharma) se llenó de suprema dicha y bramó; de aquel bramido mismo, surgió después otro río sagrado.

Verse 41

वृषध्वनिरिति ख्याता देवदेवेन सा नदी जांबूनदमयं चित्रं सर्वरत्नमयं शुभम्

Aquel río fue proclamado por el Dios de dioses con el nombre de “Vṛṣadhvani”. Era prodigioso: hecho de oro Jāmbūnada, auspicioso y resplandeciente con la esencia de todas las gemas.

Verse 42

स्वं देवश्चाद्भुतं दिव्यं निर्मितं विश्वकर्मणा मुकुटं चाबबन्धेशो मम मूर्ध्नि वृषध्वजः

Luego, aquella corona maravillosa y divina—forjada por Viśvakarman para los devas—fue ceñida sobre mi cabeza por el Señor de la enseña del Toro (Śiva), el supremo Īśa.

Verse 43

कुण्डले च शुभे दिव्ये वज्रवैडूर्यभूषिते आबबन्ध महादेवः स्वयमेव महेश्वरः

Mahādeva—Maheśvara en persona—se colocó por sí mismo los pendientes auspiciosos y divinos, engalanados con diamantes y gemas vaidūrya.

Verse 44

मां तथाभ्यर्चितं व्योम्नि दृष्ट्वा मेघैः प्रभाकरः मेघांभसा चाभ्यषिञ्चच् छिलादनम् अथो मुने

Oh sabio, al verme así venerado en el cielo, el Sol (Prabhākara) reunió nubes y, con su agua de lluvia, realizó un abhiṣeka: bañó y empapó el santuario cubierto de piedra, morada del liṅga.

Verse 45

तस्याभिषिक्तस्य तदा प्रवृत्ता स्रोतसा भृशम् यस्मात् सुवर्णान्निःसृत्य नद्येषा सम्प्रवर्तते

Cuando Él fue ungido por el rito del abhiṣeka, brotó entonces una corriente impetuosa; de aquella unción, fluyendo como oro, este río se desbordó en plenitud: signo visible del Señor Pati, que libera al paśu de las ataduras del pāśa.

Verse 46

स्वर्णोदकेति तामाह देवदेवस्त्रियंबकः जाम्बूनदमयाद्यस्माद् द्वितीया मुकुटाच्छुभा

Tryambaka—Dios de dioses—la llamó “Svarṇodakā”. De su espléndida corona surgió entonces una segunda forma radiante, forjada de oro Jāmbūnada.

Verse 47

प्रावर्तत नदी पुण्या ऊचुर् जम्बूनदीति ताम् एतत्पञ्चनदं नाम जप्येश्वरसमीपगम्

Entonces comenzó a fluir un río sagrado. Lo llamaron el Río Jambū. Este tīrtha es conocido como Pañcanada, situado cerca de Japyeśvara; por la cercanía al Señor Pati otorga mérito purificador al paśu ligado.

Verse 48

यः पञ्चनदमासाद्य स्नात्वा जप्येश्वरेश्वरम् पूजयेच्छिवसायुज्यं प्रयात्येव न संशयः

Quien llegue a Pañcanada, se bañe allí, realice japa al Īśvareśvara, Señor de Señores, y Lo adore—ese paśu, el alma atada, alcanza sin duda el sāyujya con Śiva, uniéndose al Pati; de ello no hay duda.

Verse 49

देवी अदोप्त्स् नन्दिन् अथ देवो महादेवः सर्वभूतपतिर्भवः देवीमुवाच शर्वाणीम् उमां गिरिसुतामजाम्

Entonces la Diosa aceptó a Nandin; y Mahādeva—Bhava, el Pati de todos los seres—se dirigió a la Diosa: Śarvāṇī, Umā, la nacida de la montaña, Ajā, la no nacida.

Verse 50

देवी नन्दीश्वरं देवम् अभिषिञ्चामि भूतपम् गणेन्द्रं व्याहरिष्यामि किं वा त्वं मन्यसे ऽव्यये

Oh Diosa, realizaré el abhiṣeka de Nandīśvara—el Señor divino, protector de los bhūtas y jefe de los gaṇas. Estoy por proclamar su grandeza; oh Imperecedera, ¿cuál es tu parecer?

Verse 51

तस्य तद्वचनं श्रुत्वा भवानी हर्षितानना स्मयन्ती वरदं प्राह भवं भूतपतिं पतिम्

Al oír esas palabras, Bhavānī—con el rostro radiante de gozo—sonriendo habló a Bhava, su Señor, dador de dones, el Pati de todos los seres.

Verse 52

सर्वलोकाधिपत्यं च गणेशत्वं तथैव च दातुमर्हसि देवेश शैलादिस्तनयो मम

Oh Señor de los Devas, eres digno de otorgar a este hijo mío, nacido de Śailādī, tanto la soberanía sobre todos los mundos como el rango de Gaṇeśa.

Verse 53

ततः स भगवाञ्शर्वः सर्वलोकेश्वरेश्वरः सस्मार गणपान् दिव्यान् देवदेवो वृषध्वजः

Entonces Bhagavān Śarva—Señor sobre los señores de todos los mundos—Dios de los dioses, el de la enseña del Toro, recordó en su interior y convocó a los divinos jefes de sus Gaṇas.

Frequently Asked Questions

Through the sequence of prophecy-induced mṛtyu-bhaya, Rudra-japa, and Tryambaka-dhyāna culminating in Shiva’s direct darśana and sparśa, after which Shiva grants ajaratva (freedom from decay), sorrowlessness, and gaṇa-leadership—showing anugraha as the decisive liberating force.

They function as tīrtha embodiments of Shiva’s abhiṣeka power: bathing in these waters purifies pāpa, and worship at Japyēśvara after snāna at pañcanada is stated to lead to śiva-sāyujya, linking geography, ritual, and moksha.

Pradakṣiṇā, Rudra-japa, and inward meditation on Tryambaka Shiva in the heart-lotus (hṛt-puṇḍarīka), emphasizing mantra + dhyāna supported by Shiva’s grace.