Previous Verse
Next Verse

Shloka 43

युगधर्मवर्णनम् — चतुर्युग, गुण, धर्मपाद, तथा वार्तोत्पत्ति

ततस्ताः पर्यगृह्णन्त नदीक्षेत्राणि पर्वतान् वृक्षगुल्मौषधीश्चैव प्रसह्य तु यथाबलम्

tatastāḥ paryagṛhṇanta nadīkṣetrāṇi parvatān vṛkṣagulmauṣadhīścaiva prasahya tu yathābalam

Entonces, según la medida de su poder, se apoderaron por la fuerza de las riberas y de las tierras sagradas (kṣetra), de las montañas, y también de los árboles, arbustos y hierbas medicinales—apropiándose de los mismos sustentos de los paśu encarnados en el mundo.

tataḥthen
tataḥ:
tāḥthose (feminine plural beings)
tāḥ:
paryagṛhṇantathey seized/appropriated on all sides
paryagṛhṇanta:
nadī-kṣetrāṇiriver-regions and cultivated/sacred fields
nadī-kṣetrāṇi:
parvatānmountains
parvatān:
vṛkṣatrees
vṛkṣa:
gulmashrubs/bushes
gulma:
auṣadhīḥmedicinal herbs/plants
auṣadhīḥ:
ca evaand indeed/also
ca eva:
prasahyaby force, violently
prasahya:
tubut/indeed
tu:
yathā-balamaccording to (their) strength, as far as power allows
yathā-balam:

Suta Goswami (narrating to the sages of Naimisharanya)