Adhyaya 32
Purva BhagaAdhyaya 3216 Verses

Adhyaya 32

ऋषिकृत-रुद्रस्तुतिः तथा संहाराग्नि-प्रश्नः (Kāma–Krodha–Lobha and the Fire of Dissolution)

Los sabios abren con una intensa Rudra-stuti, saludando a Śiva como digvāsa y triśūlin, Señor terrible y a la vez auspicioso, que es simultáneamente arūpa, surūpa y viśvarūpa. Lo reconocen como la cumbre de lo cósmico—Meru entre las montañas, Candra entre los astros, Vasiṣṭha entre los ṛṣis y Oṁkāra entre los Vedas—afirmando que en Él se contemplan en última instancia todos los estados pasados y futuros. Del elogio pasan a la pregunta: desean comprender las fuerzas internas que atan—kāma, krodha, lobha, viṣāda y mada. Recuerdan entonces el momento del gran pralaya: Śiva engendra fuego desde la frente, los mundos quedan cercados por llamas y surgen muchos fuegos deformes. Seres móviles e inmóviles son consumidos por ese fuego nacido de Śiva, y los sabios suplican protección y guía. El capítulo concluye en rendición: no pueden alcanzar el fin de Sus formas a través de incontables seres y manifestaciones, preparando el discurso siguiente sobre el sentido, el gobierno y la trascendencia de esas energías destructoras por el mandato y la gracia de Śiva.

Shlokas

Verse 1

इति श्रीलिङ्गमहापुराणे पूर्वभागे एकत्रिंशो ऽध्यायः ऋषय ऊचुः नमो दिग्वाससे नित्यं कृतान्ताय त्रिशूलिने विकटाय करालाय करालवदनाय च

Así, en el Śrī Liṅga Mahāpurāṇa, en el Pūrvabhāga, capítulo treinta y uno—dijeron los rishis: «Reverencia eterna al que se viste con las direcciones (Digvāsa); a Kṛtānta, que es el Tiempo y el Ordenador de la muerte; al Portador del Tridente; al Vikaṭa, vasto y sobrecogedor; al Karāla, terrible; y a Karālavādana, de rostro fiero y formidable».

Verse 2

अरूपाय सुरूपाय विश्वरूपाय ते नमः कटङ्कटाय रुद्राय स्वाहाकाराय वै नमः

Saludaciones a Ti, que eres sin forma y, sin embargo, de forma supremamente bella; saludaciones a Ti, cuya forma es el universo entero. Saludaciones, en verdad, a Rudra, el fiero y sobrecogedor; y saludaciones a Ti, que eres el poder mismo de “Svāhā”, la palabra consagratoria que conduce las ofrendas en el sacrificio.

Verse 3

सर्वप्रणतदेहाय स्वयं च प्रणतात्मने नित्यं नीलशिखण्डाय श्रीकण्ठाय नमोनमः

Repetidas salutaciones a Śrīkaṇṭha: cuya forma es venerada por todos, y que Él mismo es la esencia de la humildad; siempre adornado con la pluma de pavo real de azul oscuro y portador de la auspiciosa garganta azul—Pati, el Señor que libera al paśu del pāśa.

Verse 4

नीलकण्ठाय देवाय चिताभस्माङ्गधारिणे त्वं ब्रह्मा सर्वदेवानां रुद्राणां नीललोहितः

Saludo al divino Nīlakaṇṭha, cuyos miembros están ungidos con la ceniza de la pira funeraria. Tú eres Brahmā para todos los dioses, y entre los Rudras eres Nīlalohita—azul y rojizo a la vez—el Pati supremo, más allá de todo.

Verse 5

आत्मा च सर्वभूतानां सांख्यैः पुरुष उच्यते पर्वतानां महामेरुर् नक्षत्राणां च चन्द्रमाः

Él es el propio Ātman de todos los seres; los sabios del Sāṅkhya lo llaman Puruṣa. Entre las montañas es Mahāmeru, y entre las estrellas es la Luna.

Verse 6

ऋषीणां च वसिष्ठस् त्वं देवानां वासवस् तथा ओङ्कारः सर्ववेदानां श्रेष्ठं साम च सामसु

Entre los ṛṣis eres Vasiṣṭha; entre los dioses eres Vāsava (Indra). Entre todos los Vedas eres el sagrado Oṃ, y entre los himnos Sāman eres el Sāma supremo. Así te manifiestas como Pati—el Señor sin igual—presente como la esencia más alta en todo orden y en toda revelación.

Verse 7

आरण्यानां पशूनां च सिंहस्त्वं परमेश्वरः ग्राम्याणामृषभश्चासि भगवांल्लोकपूजितः

Oh Parameśvara, entre las bestias salvajes eres el león; entre los animales domésticos eres el toro (ṛṣabha). Oh Bhagavān, adorado por los mundos, te manifiestas como el Pati supremo: señor y protector de todos los seres.

Verse 8

सर्वथा वर्तमानो ऽपि यो यो भावो भविष्यति त्वामेव तत्र पश्यामो ब्रह्मणा कथितं तथा

Aunque Tú estás siempre presente, cualquier estado o suceso que aún haya de surgir en el porvenir—también allí contemplamos sólo a Ti. Así lo ha declarado Brahmā: Tú solo eres el Testigo interior y el Pati, Señor de todo devenir.

Verse 9

कामः क्रोधश् च लोभश् च विषादो मद एव च एतद् इच्छामहे बोद्धुं प्रसीद परमेश्वर

Deseo, ira, codicia, abatimiento y también la embriaguez del orgullo—acerca de todo ello deseamos comprender. Sé propicio, oh Parameśvara, e instrúyenos.

Verse 10

महासंहरणे प्राप्ते त्वया देव कृतात्मना करं ललाटे संविध्य वह्निरुत्पादितस्त्वया

Cuando se acercó la gran disolución (mahā-saṃhāra), oh Deva—firme en el dominio de Sí—pusiste tu mano sobre la frente, y por Ti fue engendrado el Fuego. Así el Señor, como Pati, revela la saṃhāra-śakti que disuelve todos los lazos (pāśa) y los mundos en el tiempo señalado.

Verse 11

तेनाग्निना तदा लोका अर्चिर्भिः सर्वतो वृताः तस्मादग्निसमा ह्येते बहवो विकृताग्नयः

Entonces, por aquel Fuego, los mundos quedaron envueltos por todas partes por lenguas de llama. Por ello surgieron muchas formas transformadas de fuego—fuegos iguales a Agni—extendidos por doquier.

Verse 12

कामः क्रोधश् च लोभश् च मोहो दम्भ उपद्रवः यानि चान्यानि भूतानि स्थावराणि चराणि च

Deseo, ira, codicia, engaño (moha), hipocresía (dambha) y aflicción (upadrava)—junto con todos los demás seres, inmóviles o móviles—se cuentan entre los factores que atan al paśu (el alma individual) en el saṃsāra, hasta que se vuelve hacia Pati, el Señor Śiva, y el sendero de la liberación.

Verse 13

दह्यन्ते प्राणिनस्ते तु त्वत्समुत्थेन वह्निना अस्माकं दह्यमानानां त्राता भव सुरेश्वर

Los seres vivientes están siendo abrasados por el fuego que ha surgido de Ti. Oh Señor de los dioses, sé el Protector de nosotros, que estamos siendo consumidos: sálvanos.

Verse 14

त्वं च लोकहितार्थाय भूतानि परिषिञ्चसि महेश्वर महाभाग प्रभो शुभनिरीक्षक

Y Tú, por el bien de los mundos, nutres sin cesar a todos los seres con Tu derramamiento de gracia que sostiene la vida. Oh Maheśvara, oh Señor grandemente afortunado, oh Vigilante auspicioso.

Verse 15

आज्ञापय वयं नाथ कर्तारो वचनं तव भूतकोटिसहस्रेषु रूपकोटिशतेषु च

Mándanos, oh Señor; cumpliremos Tu palabra—entre miles de crores de seres y también a través de cientos de crores de formas.

Verse 16

अन्तं गन्तुं न शक्ताः स्म देवदेव नमो ऽस्तु ते

No somos capaces de alcanzar Tu límite, oh Dios de dioses. Saludos reverentes a Ti.

Frequently Asked Questions

The sages recall that during mahā-saṁharaṇa, Śiva produces fire by an act centered on the forehead (lalāṭa), after which the worlds are surrounded by flames and many ‘vikṛta’ (distorted/multiform) fires arise, burning beings across realms.

The stuti establishes Śiva as the ground of all states; the inquiry then seeks the doctrinal meaning of passions as forces that bind and destroy, and how Śiva’s governance and grace can pacify or transform them for loka-hita and liberation.