
Mahādeva’s Boon: Unwavering Bhakti, Tri-functional Cosmos, and the Supratiṣṭhā of Liṅga-Arcā
Sūta narra la revelación misericordiosa de Mahādeva ante Brahmā y Viṣṇu: verlo disipa el temor y restablece el orden cósmico. Śiva declara que Brahmā y Viṣṇu surgen de los flancos de su propio cuerpo, afirmando que, aunque derivados, cumplen funciones indispensables. Complacido, ofrece un don; Viṣṇu no pide dominio, sino nitya, avyabhicāriṇī bhakti: devoción eterna e inquebrantable. Śiva concede esa bhakti firme a Brahmā y a Viṣṇu, y resuelve la disputa explicando las funciones del cosmos—sarga (creación), sthiti/rakṣā (sustento/protección) y laya (disolución)—mientras proclama su trascendencia como Paramēśvara libre de guṇas. Ordena a Viṣṇu abandonar la ilusión y proteger a Brahmā, anunciando un futuro reconocimiento en el Padma-kalpa. Tras desaparecer Śiva, el relato pasa de la teofanía a la institución: la Liṅga-arcā queda sólidamente establecida en los mundos; la Liṅga-vedī se identifica con Devī y el Liṅga con Śiva mismo. El capítulo concluye con una promesa salvífica: recitar esta narración del Liṅga en presencia del Liṅga conduce al devoto a la śivatā, uniendo la mediación divina con el énfasis ritual-teológico del Liṅga como símbolo y lugar de liberación.
Verse 1
सूत उवाच अथोवाच महादेवः प्रीतो ऽहं सुरसत्तमौ पश्यतां मां महादेवं भयं सर्वं विमुच्यताम्
Dijo Sūta: Entonces habló Mahādeva: «Oh, los dos más excelsos entre los dioses, estoy complacido. Contempladme a Mí—Mahādeva—y que todo temor sea totalmente abandonado».
Verse 2
युवां प्रसूतौ गात्राभ्यां मम पूर्वं महाबलौ अयं मे दक्षिणे पार्श्वे ब्रह्मा लोकपितामहः
«Vosotros dos, de gran poder, fuisteis engendrados antes a partir de Mis propios miembros. Y aquí, a Mi lado derecho, está Brahmā, el Abuelo de los mundos.»
Verse 3
वामे पार्श्वे च मे विष्णुर् विश्वात्मा हृदयोद्भवः प्रीतो ऽहं युवयोः सम्यग् वरं दद्मि यथेप्सितम्
«A Mi lado izquierdo mora Vishnu—el Alma universal, nacido del Corazón. Estoy plenamente complacido con vosotros dos; os concedo el don que deseáis.»
Verse 4
एवमुक्त्वा तु तं विष्णुं कराभ्यां परमेश्वरः पस्पर्श सुभगाभ्यां तु कृपया तु कृपानिधिः
Habiendo dicho esto a Vishnu, el Señor Supremo (Parameśvara)—tesoro mismo de compasión—lo tocó con ternura con Sus manos auspiciosas, movido únicamente por la gracia.
Verse 5
ततः प्रहृष्टमनसा प्रणिपत्य महेश्वरम् प्राह नारायणो नाथं लिङ्गस्थं लिङ्गवर्जितम्
Entonces Nārāyaṇa, con el corazón exultante, se postró ante Maheśvara y se dirigió al Señor—Aquel que mora en el Liṅga y, sin embargo, en verdad trasciende toda marca y atributo, aunque se manifieste como el Liṅga.
Verse 6
यदि प्रीतिः समुत्पन्ना यदि देयो वरश् च नौ भक्तिर्भवतु नौ नित्यं त्वयि चाव्यभिचारिणी
Si en verdad ha nacido el afecto (en ti hacia nosotros), y si ha de concedérsenos un don, que éste sea nuestro don: que en nosotros surja una devoción inquebrantable—eterna y sin desviación—sólo hacia Ti.
Verse 7
देवः प्रदत्तवान् देवाः स्वात्मन्यव्यभिचारिणीम् ब्रह्मणे विष्णवे चैव श्रद्धां शीतांशुभूषणः
El Deva (Śiva), adornado con la luna, otorgó a los dioses una fe inquebrantable, fijada en su propio Ser; y esa misma śraddhā firme la concedió también a Brahmā y a Viṣṇu.
Verse 8
जानुभ्यामवनीं गत्वा पुनर्नारायणः स्वयम् प्रणिपत्य च विश्वेशं प्राह मन्दतरं वशी
De nuevo Nārāyaṇa mismo descendió a la tierra sobre sus rodillas; y, postrándose por completo ante Viśveśa—Señor de todo—, dominado y con el orgullo apaciguado, habló con un tono más suave.
Verse 9
आवयोर्देवदेवेश विवादमतिशोभनम् इहागतो भवान् यस्माद् विवादशमनाय नौ
Oh Señor de los dioses, Dios de dioses: puesto que entre nosotros dos ha surgido una disputa espléndida pero muy intensa, has venido aquí para apaciguar nuestra contienda.
Verse 10
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा पुनः प्राह हरो हरिम् प्रणिपत्य स्थितं मूर्ध्ना कृताञ्जलिपुटं स्मयन्
Al oír sus palabras, Hara (Śiva) volvió a dirigirse a Hari (Viṣṇu). Hari permanecía de pie con la cabeza inclinada, las manos unidas en añjali; y Śiva, sonriendo, le habló.
Verse 11
श्रीमहादेव उवाच प्रलयस्थितिसर्गाणां कर्ता त्वं धरणीपते वत्स वत्स हरे विष्णो पालयैतच्चराचरम्
Śrī Mahādeva dijo: «Oh Señor de la tierra, hijo amado—oh Hari, oh Viṣṇu—en la tríada de disolución, preservación y creación, tú eres el hacedor designado. Por ello, protege este universo entero, lo móvil y lo inmóvil».
Verse 12
त्रिधा भिन्नो ह्यहं विष्णो ब्रह्मविष्णुभवाख्यया सर्गरक्षालयगुणैर् निष्कलः परमेश्वरः
Yo, el Señor que todo lo penetra, soy nombrado como triple—Brahmā, Viṣṇu y Bhava—según las cualidades que rigen la creación, la preservación y la disolución; mas en verdad soy el Parameśvara trascendente, sin partes, más allá de toda función limitante.
Verse 13
संमोहं त्यज भो विष्णो पालयैनं पितामहम् पाद्मे भविष्यति सुतः कल्पे तव पितामहः
«Abandona este engaño, oh Viṣṇu. Protege a este Pitāmaha (Brahmā). En el Padma-kalpa volverá a ser tu hijo, y en ese ciclo será tu abuelo.»
Verse 14
तदा द्रक्ष्यसि मां चैवं सो ऽपि द्रक्ष्यति पद्मजः एवमुक्त्वा स भगवांस् तत्रैवान्तरधीयत
«Entonces me contemplarás de este mismo modo, y también el Nacido del Loto (Brahmā) me contemplará.» Dicho esto, el Bienaventurado Señor—Pati, revelador del Liṅga—desapareció allí mismo.
Verse 15
तदाप्रभृति लोकेषु लिङ्गार्चा सुप्रतिष्ठिता लिङ्गवेदी महादेवी लिङ्गं साक्षान्महेश्वरः
Desde entonces, en todos los mundos, el culto del Liṅga quedó firmemente establecido. El liṅga-vedī, el altar del Liṅga, es la propia Mahādevī; y el Liṅga es Maheśvara en presencia visible e inmediata.
Verse 16
लयनाल्लिङ्गमित्युक्तं तत्रैव निखिलं सुराः यस्तु लैङ्गं पठेन्नित्यम् आख्यानं लिङ्गसन्निधौ
Porque es el lugar de la disolución (laya), se le llama Liṅga; allí, en verdad, moran todos los dioses. Y quien recita cada día este sagrado relato relativo al Liṅga, en la misma presencia del Liṅga—queda apto para la gracia de Śiva.
Verse 17
स याति शिवतां विप्रो नात्र कार्या विचारणा
Ese vipra, el dos veces nacido, alcanza la condición de Śiva—la unión con el estado de Śiva; sobre esto no hay necesidad de duda ni de ulterior deliberación.
Viṣṇu asks for nitya, avyabhicāriṇī bhakti—perpetual, unwavering devotion to Shiva—rather than worldly power, making bhakti the chapter’s central salvific gift.
Shiva states Brahmā and Viṣṇu arise from his own body (right and left sides) and that he is functionally ‘threefold’ as Brahmā–Viṣṇu–Bhava for sarga, rakṣā, and laya, while remaining Niṣkala as the supreme Paramēśvara.
The text links ‘liṅga’ with laya (dissolution/absorption), indicating the Liṅga as the locus where the cosmos is gathered back—hence a sign of Shiva’s transcendent ground and cosmic reabsorption.
It sacralizes the pedestal/altar (vedī) as Devī (Śakti), presenting worship as a Shiva–Shakti unity: Liṅga as sākṣān Mahēśvara and its seat as the divine feminine support of manifestation and ritual presence.