Adhyaya 108
Purva BhagaAdhyaya 10819 Verses

Adhyaya 108

उपमन्युना कृष्णाय पाशुपतज्ञान-प्रदानम् तथा दानविधि-फलश्रुतिः

Los ṛṣis preguntan a Sūta cómo Kṛṣṇa, célebre por obrar sin esfuerzo, obtuvo el conocimiento divino Pāśupata y el voto Pāśupata. Sūta explica que Vāsudeva, aunque desciende por su propia voluntad, realiza purificaciones corporales como un humano y se acerca con reverencia al Ṛṣi Upamanyu (mayor de Dhaumya), postrándose y circunvalándolo. Con una sola mirada del sabio, se destruyen las impurezas corporales y kármicas de Kṛṣṇa; Upamanyu, resplandeciente y cubierto de ceniza, se identifica con los poderes de los elementos y, complacido, concede el divya Pāśupata-jñāna. Tras un año de tapas, Kṛṣṇa contempla a Maheśvara con sus gaṇas y recibe la gracia de un hijo, Sāmba; desde entonces los sabios Pāśupata permanecen espiritualmente en sintonía con él. Luego el discurso pasa a un dāna-vidhi orientado a la liberación: ofrecer, según la capacidad, un ceñidor de oro, bastón de apoyo, abanico, útiles de escritura, navajas/tijeras, vasijas y metales a yoguis Pāśupata untados de ceniza. Se promete destrucción del pecado, elevación del linaje y logro del Rudra-pada; la recitación o la escucha otorgan Viṣṇu-loka, tendiendo un puente entre la práctica śaiva y la soteriología puránica más amplia.

Shlokas

Verse 1

इति श्रीलिङ्गमहापुराणे पूर्वभागे उपमन्युचरितं नाम सप्ताधिकशततमो ऽध्यायः ऋषय ऊचुः दृष्टो ऽसौ वासुदेवेन कृष्णेनाक्लिष्टकर्मणा धौम्याग्रजस्ततो लब्धं दिव्यं पाशुपतं व्रतम्

Así, en la primera parte del santo Liṅga Mahāpurāṇa, en el capítulo llamado “Las hazañas de Upamanyu”, los sabios dijeron: «Él—el hermano mayor de Dhaumya—fue visto por Vāsudeva Kṛṣṇa, cuyas acciones son sin esfuerzo y sin mancha; y de ese encuentro obtuvo el divino voto Pāśupata (vrata), la disciplina que conduce al paśu (alma atada) hacia Pati (el Señor) al cortar los pāśa (lazos).»

Verse 2

कथं लब्धं तदा ज्ञानं तस्मात्कृष्णेन धीमता वक्तुमर्हसि तां सूत कथां पातकनाशिनीम्

¿Cómo se obtuvo entonces ese conocimiento liberador por medio del sabio Kṛṣṇa? Oh Sūta, debes relatar esa narración que destruye el pecado—la que conduce al paśu hacia Pati al cortar los pāśa, las ataduras.

Verse 3

सूत उवाच स्वेच्छया ह्यवतीर्णो ऽपि वासुदेवः सनातनः निन्दयन्नेव मानुष्यं देहशुद्धिं चकार सः

Dijo Sūta: Aunque el eterno Vāsudeva descendió por su propia voluntad, aun así censuró la condición humana y, por esa misma actitud de desapego, realizó la purificación del cuerpo—mostrando cómo la vida encarnada debe refinarse hacia la liberación bajo Pati.

Verse 4

पुत्रार्थं भगवांस्तत्र तपस्तप्तुं जगाम च आश्रमं चोपमन्योर्वै दृष्टवांस्तत्र तं मुनिम्

Para obtener un hijo, el Señor Bienaventurado fue allí a practicar austeridades; y al llegar al āśrama de Upamanyu, contempló allí a aquel sabio muni.

Verse 5

नमश्चकार तं दृष्ट्वा धौम्याग्रजमहो द्विजाः बहुमानेन वै कृष्णस् त्रिः कृत्वा वै प्रदक्षिणम्

Al ver a aquel venerable hermano mayor de Dhaumya, los grandes dos veces nacidos le rindieron homenaje; y Kṛṣṇa también, con hondo respeto, lo circunvaló tres veces en pradakṣiṇa, hacia la derecha auspiciosa.

Verse 6

तस्यावलोकनादेव मुनेः कृष्णस्य धीमतः नष्टमेव मलं सर्वं कायजं कर्म्मजं तथा

Con sólo contemplar a aquel sabio muni Kṛṣṇa, toda impureza quedó destruida: tanto la mancha del cuerpo como la que nace de los actos (karma).

Verse 7

भस्मनोद्धूलनं कृत्वा उपमन्युर्महाद्युतिः तमग्निरिति विप्रेन्द्रा वायुरित्यादिभिः क्रमात्

Tras ungirse con bhasma, la ceniza sagrada, el resplandeciente Upamanyu —oh excelso entre los brahmanes— invocó a Śiva en el debido orden: primero como “Agni” (Fuego), luego como “Vāyu” (Viento), y así sucesivamente mediante nombres divinos.

Verse 8

दिव्यं पाशुपतं ज्ञानं प्रददौ प्रीतमानसः मुनेः प्रसादान्मान्यो ऽसौ कृष्णः पाशुपते द्विजाः

Con el corazón gozoso, le otorgó el conocimiento divino de Pāśupata. Por la gracia del muni, aquel Kṛṣṇa —oh dos veces nacidos— llegó a ser digno de honor dentro de la senda Pāśupata.

Verse 9

तपसा त्वेकवर्षान्ते दृष्ट्वा देवं महेश्वरम् सांबं सगणमव्यग्रं लब्धवान्पुत्रमात्मनः

Pero tras un año entero de austeridad, al contemplar al Señor Mahādeva—Maheśvara—junto con la Śakti (Sāmbha), rodeado por Sus gaṇas y en perfecta imperturbabilidad, obtuvo para sí un hijo. Así el Pati (Señor) revela Su gracia al paśu (alma atada) cuando el tapas madura en una bhakti firme, más allá de los lazos (pāśa).

Verse 10

तदाप्रभृति तं कृष्णं मुनयः संशितव्रताः दिव्याः पाशुपताः सर्वे तस्थुः संवृत्य सर्वदा

Desde entonces, todos aquellos sabios pāśupata, divinos y firmes en sus votos austeros, permanecieron siempre reunidos en torno a Aquel Oscuro, en constante y vigilante asistencia.

Verse 11

अन्यं च कथयिष्यामि मुक्त्यर्थं प्राणिनां सदा सौवर्णीं मेखलां कृत्वा आधारं दण्डधारणम्

Describiré también otra observancia, siempre destinada a la liberación de los seres encarnados: tras hacer un ceñidor de oro, debe tomarse el bastón de apoyo como disciplina de voto.

Verse 12

सौवर्णं पिण्डिकं चापि व्यजनं दण्डमेव च नरैः स्त्रियाथ वा कार्यं मषीभाजनलेखनीम्

Los hombres—o igualmente las mujeres—deben preparar un lingote (o masa) de oro, un abanico y un bastón; y también hacer un tintero y un punzón de escritura, según lo prescrito para el rito.

Verse 13

क्षुराः कर्तरिका चापि अथ पात्रमथापि वा पाशुपताय दातव्यं भस्मोद्धूलितविग्रहैः

Navajas, tijeras pequeñas y asimismo un cuenco de limosna u otro recipiente deben darse en caridad a un devoto pāśupata—cuyo cuerpo está cubierto de bhasma, la ceniza sagrada—para que el paśu (alma ligada) afloje los lazos (pāśa) sirviendo al Pati mediante la disciplina śaiva.

Verse 14

सौवर्णं राजतं वापि ताम्रं वाथ निवेदयेत् आत्मवित्तानुसारेण योगिनं पूजयेद्बुधः

Debe ofrecerse oro, o plata, o incluso cobre; según los propios medios, el sabio ha de honrar y adorar al yogui, viendo en él la disciplina que conduce al paśu (alma atada) hacia Śiva, el Pati supremo.

Verse 15

ते सर्वे पापनिर्मुक्ताः समस्तकुलसंयुताः यान्ति रुद्रपदं दिव्यं नात्र कार्या विचारणा

Todos esos devotos—libres de pecado y acompañados por todo su linaje—alcanzan la morada divina de Rudra. De ello no hay que dudar ni deliberar más.

Verse 16

तस्मादनेन दानेन गृहस्थो मुच्यते भवात् योगिनां संप्रदानेन शिवः क्षिप्रं प्रसीदति

Por ello, mediante esta dádiva el cabeza de familia queda liberado del devenir del saṃsāra. Al ofrecer correctamente dones a los yoguis, Śiva se complace con prontitud.

Verse 17

राज्यं पुत्रं धनं भव्यम् अश्वं यानमथापि वा सर्वस्वं वापि दातव्यं यदीच्छेन्मोक्षमुत्तमम्

Si se anhela la liberación suprema, hay que estar dispuesto a dar—reino, hijo, riqueza, bienes nobles, caballos, vehículos, o incluso todas las posesiones—pues tal renuncia afloja el pāśa que ata al paśu y lo vuelve hacia el Señor, el Pati: Śiva.

Verse 18

अध्रुवेण शरीरेण ध्रुवं साध्यं प्रयत्नतः भव्यं पाशुपतं नित्यं संसारार्णवतारकम्

Con este cuerpo impermanente, hay que esforzarse por alcanzar lo Imperecedero. La senda Pāśupata, auspiciosa y eterna, es la barca que hace cruzar al paśu el océano del saṃsāra.

Verse 19

एतद्वः कथितं सर्वं संक्षेपान्न च संशयः यः पठेच्छृणुयाद्वापि विष्णुलोकं स गच्छति

Todo esto os ha sido dicho en resumen, sin duda alguna. Quien lo recite, o incluso quien lo escuche, alcanza el mundo de Viṣṇu, el reino divino de la liberación.

Frequently Asked Questions

He approaches Ṛṣi Upamanyu with humility (namaskāra and pradakṣiṇā); by the sage’s purifying glance his mala is destroyed, and Upamanyu, pleased, grants divya Pāśupata-jñāna and the Pāśupata-vrata.

Gifts to ash-smeared Pāśupata yogins—such as a golden girdle (sauvarṇī mekhala), staff/support, fan, writing implements (ink-pot and stylus), razors/scissors, vessels, and metals (gold/silver/copper) according to one’s means—are said to remove sins and lead to Rudra-pada.