Previous Verse
Next Verse

Shloka 5

Narmadā–Tīrtha-Māhātmya: Sequence of Sacred Fords and Their Fruits

ततो गच्छेत राजेन्द्र तीर्थमाम्रातकेश्वरम् / तत्र स्नात्वा नरो राजन् गोसहस्रफलं लभेत्

tato gaccheta rājendra tīrthamāmrātakeśvaram / tatra snātvā naro rājan gosahasraphalaṃ labhet

Luego, oh señor de reyes, debe irse al tirtha de Āmrātakeśvara. Al bañarse allí, oh Rey, el hombre obtiene el mérito equivalente al don de mil vacas.

ततःthen
ततः:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formकाल/क्रमवाचक-अव्यय (adverb) ‘then/from there’
गच्छेत्should go
गच्छेत्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन; ‘should go’
राजेन्द्रO king of kings
राजेन्द्र:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootराजन् + इन्द्र (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय (राज्ञां इन्द्रः); पुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
तीर्थम्to the sacred place
तीर्थम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतीर्थ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
आम्रातकेश्वरम्Āmrātakeśvara
आम्रातकेश्वरम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootआम्रातक + ईश्वर (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (आम्रातकस्य ईश्वरः); पुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; proper name
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय
स्नात्वाhaving bathed
स्नात्वा:
Purvakala (पूर्वकाल)
TypeVerb
Rootस्ना (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्ययकृदन्त; gerund ‘having bathed’
नरःa man
नरः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootनर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
राजन्O king
राजन्:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
गोसहस्रफलम्the fruit of (donating) a thousand cows
गोसहस्रफलम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootगो + सहस्र + फल (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (गोसहस्रस्य फलम्); नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
लभेत्would obtain
लभेत्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootलभ् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), आत्मनेपद, प्रथमपुरुष, एकवचन; ‘would obtain’

Sūta (narrating the Kurma Purana’s tirtha-mahātmya teachings to the sages at Naimiṣāraṇya)

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

Ā
Āmrātakeśvara
T
Tīrtha
G
Gau-dāna (gift of cows)

FAQs

Indirectly, by emphasizing purification through tīrtha-snāna and dharmic merit; such outer disciplines are presented in the Purāṇic framework as supports that steady the mind, making it fit for inward realization of the Self taught more explicitly elsewhere in the text.

The verse highlights tīrtha-snāna as a preparatory sādhana—ritual purification and restraint aligned with dharma—which in the Kurma tradition functions as an external limb supporting inner yoga (śama, niyama, and devotional orientation) rather than as a standalone liberation method.

By directing the pilgrim to Āmrātakeśvara (a Śiva-related tīrtha) within a Vaiṣṇava Purāṇa’s narrative stream, it reflects the Kurma Purana’s integrative stance: honoring Śiva-tīrthas and Śaiva merit-structures as harmonious with Vaiṣṇava devotion and Purāṇic dharma.