Adhyaya 3
Uttara BhagaAdhyaya 323 Verses

Adhyaya 3

Īśvara-gītā: Brahman as All-Pervading—Kāla, Prakṛti–Puruṣa, Tattva-Evolution, and Mokṣa

Continuando el discurso de la Īśvara-gītā, el Señor profundiza la enseñanza anterior al identificar al Supremo como el Brahman omnipenetrante: sin sentidos y, sin embargo, resplandeciente a través de todos los sentidos; incomparable, más allá de toda medida y pramāṇa, y presente como morada interior de todos. Luego expone la cosmología mediante una tríada sin comienzo: Pradhāna/Prakṛti, Puruṣa y Kāla, siendo el Tiempo el coordinador trascendente que produce la conjunción y la operación del cosmos. El capítulo describe la evolución de los tattva desde Mahat hasta los viśeṣa, explica el ahaṅkāra como el sentido del “yo”, llamado también jīva/antarātman en la experiencia empírica, y sitúa el saṃsāra en la aviveka nacida de la asociación con Prakṛti a lo largo del Kāla. Kāla es presentado como soberano, que engendra y reabsorbe a los seres, mientras el Señor permanece como regente interior, fuente del Prāṇa y realidad suprema más allá del prāṇa y del espacio sutil. Así se prepara el siguiente movimiento del diálogo, fundamentando la soteriología y la disciplina del yoga en una jerarquía metafísica clara: el discernimiento culmina en conocer al Señor como lo más alto y conduce a la liberación, mientras creación y pralaya proceden por Su orden mediante māyā y Kāla.

All Adhyayas

Shlokas

Verse 1

इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायामुपरिविभागे (ईश्वरगीतासु) द्वितीयो ऽध्यायः ईश्वर उवाच अव्यक्तादभवत् कालः प्रधानं पुरुषः परः / तेभ्यः सर्वमिदं जातं तस्माद् ब्रह्ममयं जगत्

Así, en el Śrī Kūrma Purāṇa, en la Ṣaṭsāhasrī Saṃhitā, en la sección posterior (dentro de la Īśvara-gītā), el capítulo segundo. El Señor dijo: Del Inmanifestado surgió el Tiempo; y existen Pradhāna y el Puruṣa Supremo. De ellos nace todo este universo; por eso el mundo está penetrado por Brahman—hecho de Brahman.

Verse 2

सर्वतः पाणिपादं तत् सर्वतो ऽक्षिशिरोमुखम् / सर्वतः श्रुतिमल्लोके सर्वमावृत्य तिष्ठति

Esa Realidad suprema tiene manos y pies por doquier; por doquier están Sus ojos, Sus cabezas y Sus rostros. En el mundo, por doquier está dotada de oído; envolviéndolo todo, permanece, penetrándolo todo.

Verse 3

सर्वेन्द्रियगुणाभासं सर्वेन्द्रियविवर्जितम् / सर्वाधारं सदानन्दमव्यक्तं द्वैतवर्जितम्

Él se manifiesta como las cualidades de todos los sentidos, y sin embargo está desprovisto de todo sentido; sostén de todo, siempre bienaventurado, inmanifestado y libre de toda dualidad.

Verse 4

सर्वोपमानरहितं प्रमाणातीतगोचरम् / निर्विकल्पं निराभासं सर्वावासं परामृतम्

Ese Supremo está más allá de toda comparación, más allá del alcance de los medios de conocimiento; sin construcciones mentales y sin apariencia limitante—morando en todos como su morada interior, el néctar supremo de la inmortalidad.

Verse 5

अभिन्नं भिन्नसंस्थानं शाश्वतं ध्रु वमव्ययम् / निर्गुणं परमं व्योम तज्ज्ञानं सूरयो विदुः

Los sabios saben que el verdadero conocimiento es ese Espacio Supremo (Brahman): indiviso y, sin embargo, apareciendo en formas diversas; eterno, firme, imperecedero y más allá de toda cualidad (nirguṇa).

Verse 6

स आत्मा सर्वभूतानां स बाह्याभ्यन्तरः परः / सो ऽहं सर्वत्रगः शान्तो ज्ञानात्मा परमेश्वरः

Él es el Sí mismo de todos los seres—trascendente y presente tanto fuera como dentro. Ese Señor omnipenetrante, sereno, cuya esencia es puro conocimiento, soy Yo: el Supremo Dios (Parameśvara).

Verse 7

मया ततमिदं विश्वं जगदव्यक्तमूर्तिना / मत्स्थानि सर्वभूतानि यस्तं वेद स वेदवित्

Por Mí ha sido penetrado este universo entero—este mundo—mediante Mi forma inmanifestada. En Mí moran todos los seres; quien conoce de verdad esa Realidad es conocedor del Veda.

Verse 8

प्रधानं पुरुषं चैव तत्त्वद्वयमुदाहृतम् / तयोरनादिरुद्दिष्टः कालः संयोजकः परः

Pradhāna (la Naturaleza primordial) y Puruṣa (el Sí consciente) son declarados como los dos principios fundamentales. De ambos, Kāla (el Tiempo) se enseña como sin comienzo y supremo, el agente trascendente que los pone en conjunción.

Verse 9

त्रयमेतदनाद्यन्तमव्यक्ते समवस्थितम् / तदात्मकं तदन्यत् स्यात् तद्रूपं मामकं विदुः

Esta tríada—sin principio ni fin—permanece en lo Inmanifestado (Avyakta). Es de la misma esencia de Aquello, y sin embargo también se dice distinta de Aquello. Sabe que su forma es la Mía.

Verse 10

महदाद्यं विशेषान्तं संप्रसूते ऽखिलं जगत् / या सा प्रकृतिरुद्दिष्टा मोहिनी सर्वदेहिनाम्

Desde Mahat (el Gran Principio) hasta los Viśeṣas (los elementos particularizados), ella engendra este universo entero. Esa Prakṛti, así descrita, es el poder fascinante que extravía a todos los seres encarnados.

Verse 11

पुरुषः प्रकृतिस्थो हि भुङ्क्तेयः प्राकृतान् गुणान् / अहङ्कारविमुक्तत्वात् प्रोच्यते पञ्चविंशकः

El Puruṣa, aunque mora en Prakṛti, experimenta las cualidades nacidas de Prakṛti; mas, por estar libre de ahaṅkāra (egoidad), se le declara el vigésimo quinto principio.

Verse 12

आद्यो विकारः प्रकृतेर्महानात्मेति कथ्यते / विज्ञानशक्तिर्विज्ञाता ह्यहङ्कारस्तदुत्थितः

La primera transformación de Prakṛti se llama Mahān (también conocido como Ātman). Es el poder del discernimiento y el principio conocedor; de él surge ahaṅkāra, el sentido que fabrica el “yo”.

Verse 13

एक एव महानात्मा सो ऽहङ्कारो ऽभिधीयते / स जीवः सो ऽन्तरात्मेति गीयते तत्त्वचिन्तकैः

Ese único Gran Sí mismo es llamado “ahaṅkāra” (el sentido del ‘yo’). Ese mismo es denominado “jīva” (el ser viviente individual), y los contempladores de la realidad lo cantan como “antarātman” (el Sí mismo interior).

Verse 14

तेन वेदयते सर्वं सुखं दुःखं च जन्मसु / स विज्ञानात्मकस्तस्य मनः स्यादुपकारकम्

Por medio de eso (el instrumento interior) se conoce todo: placer y dolor a través de los nacimientos. Como es de naturaleza de vijñāna (conocimiento discerniente), la mente puede volverse un instrumento útil para ese Ser.

Verse 15

तेनाविवेकतस्तस्मात् संसारः पुरुषस्य तु / स चाविवेकः प्रकृतौ सङ्गात् कालेन सो ऽभवत्

Por eso, a causa del aviveka (falta de discernimiento) surge el saṃsāra, la transmigración, para el puruṣa. Y esa misma no-discriminación llega con el tiempo por la asociación con Prakṛti (la naturaleza material).

Verse 16

कालः सृजति भूतानि कालः संहरति प्रजाः / सर्वे कालस्य वशगा न कालः कस्यचिद् वशे

El Tiempo crea a los seres, y el Tiempo recoge a las criaturas. Todos están bajo el dominio del Tiempo; pero el Tiempo no está bajo el dominio de nadie.

Verse 17

सो ऽन्तरा सर्वमेवेदं नियच्छति सनातनः / प्रोच्यते भगवान् प्राणः सर्वज्ञः पुरुषोत्तमः

Ese Eterno, morando en lo íntimo, refrena y gobierna todo este universo. Es proclamado como Bhagavān—el mismo Prāṇa—omnisciente, el Puruṣottama, la Persona Suprema.

Verse 18

सर्वेन्द्रियेभ्यः परमं मन आहुर्मनीषिणः / मनसश्चाप्यहङ्कारमहङ्कारान्महान् परः

Los sabios declaran que la mente (manas) es superior a todos los sentidos. Más alta que la mente es la conciencia del yo (ahaṅkāra), y más allá del ahaṅkāra está Mahān (Mahat, el Gran Principio).

Verse 19

महतः परमव्यक्तमव्यक्तात् पुरुषः परः / पुरुषाद् भगवान् प्राणस्तस्य सर्वमिदं जगत्

Más allá de Mahat (el intelecto cósmico) está el Supremo No Manifestado (avyakta). Más allá de lo No Manifestado está el Puruṣa trascendente. De ese Puruṣa surge el bendito Prāṇa (aliento vital cósmico), y de ese Prāṇa está hecho este universo entero.

Verse 20

प्राणात् परतरं व्योम व्योमातीतो ऽग्निरीश्वरः / सो ऽहं सर्वत्रगः शान्तो ज्ञानात्मा परमेश्वरः / नास्ति मत्तः परं भूतं मां विज्ञाय विमुच्यते

Más allá del prāṇa está vyoma, la sutil extensión del espacio; y más allá incluso de ese espacio está el Señor: Agni, el soberano. Yo soy ese Señor supremo: omnipenetrante, sereno, cuya esencia es conciencia y conocimiento. No hay realidad más alta que Yo; quien me conoce en verdad, queda liberado.

Verse 21

नित्यं हि नास्ति जगति भूतं स्थावरजङ्गमम् / ऋते मामेकमव्यक्तं व्योमरूपं महेश्वरम्

En verdad, en este mundo no hay nada—ni lo inmóvil ni lo móvil—que sea eterno, excepto Yo solo: el No Manifestado, de forma semejante al espacio, Maheśvara, el Gran Señor.

Verse 22

सो ऽहं सृजामि सकलं संहरामि सदा जगत् / मायी मायामयो देवः कालेन सह सङ्गतः

Yo solo creo el universo entero, y Yo mismo lo recojo de nuevo sin cesar. Como el Dios—señor de māyā y hecho de māyā—actúo en unión con Kāla (el Tiempo).

Verse 23

मत्सन्निधावेष कालः करोति सकलं जगत् / नियोजयत्यनन्तात्मा ह्येतद् वेदानुशासनम्

En Mi misma presencia, el Tiempo realiza las obras de todo el universo. El Ser Infinito lo dirige: éste es el mandato enseñado por los Vedas.

← Adhyaya 2Adhyaya 4

Frequently Asked Questions

Prakṛti (Pradhāna) and Puruṣa are the two fundamental principles, while Kāla is beginningless and taught as supreme in function—serving as the transcendent agent that brings their conjunction and enables the universe’s operations, including creation and withdrawal.

Empirically, the ‘I’-sense (ahaṅkāra) is spoken of as jīva/antarātman for lived experience across births; ultimately, the Lord declares Himself as the all-pervading Self and pure knowledge, indicating that liberation lies in realizing the Supreme Brahman as the inner ruler beyond limiting constructions.

Saṃsāra arises from aviveka (non-discrimination) that develops over time through association with Prakṛti; it is ended by true knowledge—direct realization of the Supreme Lord/Brahman as the highest reality, beyond prāṇa and beyond all comparatives.