Adhyaya 1
Uttara BhagaAdhyaya 153 Verses

Adhyaya 1

Commencement of the Upari-bhāga: The Sages Request Brahma-vidyā; Vyāsa Recalls the Badarikā Inquiry and Śiva–Viṣṇu Theophany

Al concluir el capítulo previo del Pūrva-bhāga, el relato se dirige al Upari-bhāga. Los sabios reunidos afirman que ya se ha explicado debidamente la creación desde Svāyambhuva Manu, la expansión del brahmāṇḍa y los Manvantaras; ahora solicitan el conocimiento supremo que destruye el saṃsāra y revela directamente a Brahman. Sūta honra a Vyāsa como el expositor legítimo de la enseñanza centrada en Brahman; Vyāsa llega al satra, es recibido y acepta transmitir una revelación pronunciada antaño por Viṣṇu en forma de Kūrma y recordada por la línea de maestros. Vyāsa narra entonces un episodio anterior en Badarikā: Sanatkumāra y otras autoridades yóguicas, inquietas por la duda, practican austeridades y se acercan a Nara–Nārāyaṇa. Plantean cuestiones fundamentales del Vedānta—la causa del universo, el principio que transmigra, la realidad del Ātman, la naturaleza del mokṣa y el origen del saṃsāra. La visión se amplía en una epifanía conjunta donde aparece Mahādeva; los sabios himnan a Śiva como causa cósmica. Viṣṇu pide a Śiva que revele el conocimiento del Sí mismo en su presencia, estableciendo la autoridad de la enseñanza y preparando el siguiente capítulo, con una exposición sistemática de yoga, Ātman y liberación (vinculada a la corriente de la Ishvara Gītā).

All Adhyayas

Shlokas

Verse 1

इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायां पूर्वविभागे एकपञ्चाशो ऽध्यायः उपरिविभागः ऋषय ऊचुः भवता कथितः सम्यक् सर्गः स्वायंभुवस्ततः / ब्रह्माण्डस्यास्य विस्तारो मन्वन्तरविनिश्चयः

Así, en el Śrī Kūrma Purāṇa, en la Saṃhitā de seis mil ślokas, en el Pūrva-bhāga, concluye el capítulo quincuagésimo primero. Ahora comienza el Upari-bhāga. Dijeron los ṛṣis: «Has expuesto correctamente la creación desde Svāyambhuva (Manu), y también la expansión de este brahmāṇḍa, junto con el relato determinado de los Manvantaras».

Verse 2

तत्रेश्वरेश्वरो देवो वर्णिभिर्धर्मतत्परैः / ज्ञानयोगरतैर्नित्यमाराध्यः कथितस्त्वया

Allí has declarado que el Dios, Señor de todos los señores, debe ser adorado continuamente por los de las cuatro varṇas entregados al dharma, y por quienes permanecen siempre dedicados al Yoga del conocimiento (jñāna-yoga).

Verse 3

तद्वदाशेषसंसारदुः खनाशमनुत्तमम् / ज्ञानं ब्रह्मैकविषयं येन पश्येम तत्परम्

Asimismo, enséñanos ese conocimiento insuperable que destruye todos los sufrimientos del saṃsāra: el conocimiento cuyo único objeto es Brahman, por el cual podamos contemplar directamente la Realidad Suprema.

Verse 4

त्वं हि नारायणात्साक्षात् कृष्णद्वैपायनात् प्रभो / अवाप्ताखिलविज्ञानस्तत्त्वां पृच्छामहे पुनः

Oh Señor, tú procedes directamente (en linaje y autoridad) de Nārāyaṇa y de Kṛṣṇa Dvaipāyana (Vyāsa). Habiendo alcanzado el conocimiento completo, te preguntamos de nuevo acerca de la verdad suprema.

Verse 5

श्रुत्वा मुनीनां तद् वाक्यं कृष्णद्वैपायनं प्रभुम् / सूतः पौराणिकः स्मृत्वा भाषितुं ह्युपचक्रमे

Al oír las palabras de los munis, Sūta, el narrador puránico, recordando al venerable señor Kṛṣṇa Dvaipāyana (Vyāsa), comenzó entonces a hablar.

Verse 6

अथास्मिन्नन्तरे व्यासः कृष्णद्वैपायनः स्वयम् / आजगाम मुनिश्रेष्ठा यत्र सत्रं समासते

Entonces, en ese mismo instante, Vyāsa—el propio Kṛṣṇa Dvaipāyana—llegó allí, oh el mejor de los sabios, donde los ṛṣi estaban reunidos en un satra (una prolongada sesión sacrificial).

Verse 7

तं दृष्ट्वा वेदविद्वांसं कालमेघसमद्युतिम् / व्यासं कमलपत्राक्षं प्रणेमुर्द्विजपुङ्गवाः

Al ver a Vyāsa—sabio en los Vedas, resplandeciente como nube oscura de lluvia y de ojos como pétalos de loto—los más eminentes entre los dos veces nacidos se postraron ante él con reverencia.

Verse 8

पपात दण्डवद् भूमौ दृष्ट्वासौ रोमहर्षणः / प्रदक्षिणीकृत्य गुरुं प्राञ्जलिः पार्श्वगो ऽभवत्

Al verlo, Romaharṣaṇa cayó al suelo como un bastón, en postración total. Tras circunvalar al Gurú en pradakṣiṇā, permaneció a su lado con las manos juntas en plegaria.

Verse 9

पृष्टास्ते ऽनामयं विप्राः शौनकाद्या महामुनिम् / समाश्वास्यासनं तस्मै तद्योग्यं समकल्पयन्

Los sabios brāhmaṇa—Śaunaka y los demás—le preguntaron al gran muni por su bienestar. Luego lo reconfortaron y dispusieron para él un asiento digno y apropiado.

Verse 10

अथैतानब्रवीद् वाक्यं पराशरसुतः प्रभुः / कच्चिन्न तपसो हानिः स्वाध्यायस्य श्रुतस्य च

Entonces el augusto hijo de Parāśara (Vyāsa) les dijo estas palabras: “¿No ha habido merma en vuestra austeridad (tapas), en vuestro svādhyāya—el estudio de los Vedas—y en el saber sagrado recibido por la escucha (śruta)?”

Verse 11

ततः स सूतः स्वगुरुं प्रणम्याह महामुनिम् / ज्ञानं तद् ब्रह्मविषयं मुनीनां वक्तुमर्हसि

Entonces Sūta, postrándose ante su propio guru—el gran sabio—dijo: «Tú eres digno de exponer a los munis ese conocimiento cuyo objeto es Brahman».

Verse 12

इमे हि मुनयः शान्तास्तापसा धर्मतत्पराः / शुश्रूषा जायते चैषां वक्तुमर्हसि तत्त्वतः

Pues estos munis son en verdad serenos, austeros y entregados al dharma; y en ellos ha surgido un sincero anhelo de escuchar y servir. Por ello, debes enseñarles la verdad tal como es.

Verse 13

ज्ञानं विमुक्तिदं दिव्यं यन्मे साक्षात् त्वयोदितम् / मुनीनां व्याहृतं पूर्वं विष्णुना कूर्मरूपिणा

Ese conocimiento divino que otorga la liberación—que tú me has dicho directamente—fue antaño proclamado a los munis por el propio Viṣṇu, en la forma de la Tortuga (Kūrma).

Verse 14

श्रुत्वा सूतस्य वचनं मुनिः सत्यवतीसुतः / प्रणम्य शिरसा रुद्रं वचः प्राह सुखावहम्

Al oír las palabras de Sūta, el sabio—hijo de Satyavatī—inclinado de cabeza ante Rudra, pronunció luego palabras que traen bienestar y sosiego.

Verse 15

व्यास उवाच वक्ष्ये देवो महादेवः पृष्टो योगीश्वरैः पुरा / सनत्कुमारप्रमुखैः स्वयं यत्समभाषत

Vyāsa dijo: «Declararé lo que el Señor, Mahādeva, cuando fue preguntado antaño por los señores del Yoga—Sanatkumāra y otros—Él mismo habló.»

Verse 16

सनत्कुमारः सनकस्तथैव च सनन्दनः / अङ्गिरा रुद्रसहितो भृगुः परमधर्मवित्

Sanatkumāra, Sanaka y asimismo Sanandana; Aṅgiras junto con Rudra; y Bhṛgu—conocedor del Dharma supremo—estaban presentes.

Verse 17

कणादः कपिलो योगी वामदेवो महामुनिः / शुक्रो वसिष्ठो भगवान् सर्वे संयतमानसाः

Kaṇāda, Kapila el yogui, Vāmadeva el gran sabio; Śukra y el venerable Vasiṣṭha—todos ellos—eran dueños del autocontrol, con la mente perfectamente disciplinada.

Verse 18

परस्परं विचार्यैते संशयाविष्टचेतसः / तप्तवन्तस्तपो घोरं पुण्ये बदरिकाश्रमे

Tras deliberar entre sí, con la mente tomada por la duda, emprendieron severas austeridades en el santo eremitorio de Badarikā.

Verse 19

अपश्यंस्ते महायोगमृषिं धर्मसुतं शुचिम् / नारायणमनाद्यन्तं नरेण सहितं तदा

Entonces contemplaron al gran yogui-ṛṣi, el puro hijo de Dharma: Nārāyaṇa, sin comienzo ni fin, junto con Nara.

Verse 20

संस्तूय विविधैः स्तोत्रैः सर्वे वेदसमुद्भवैः / प्रणेमुर्भक्तिसंयुक्ता योगिनो योगवित्तमम्

Tras ensalzarlo con diversos himnos nacidos de los Vedas, todos aquellos yoguis, colmados de devoción, se postraron ante el supremo conocedor del Yoga.

Verse 21

विज्ञाय वाञ्छितं तेषां भगवानपि सर्ववित् / प्राह गम्भीरया वाचा किमर्थं तप्यते तपः

Conociendo lo que ellos anhelaban, el Bienaventurado Señor, omnisciente, habló con voz profunda: «¿Con qué propósito se emprende esta austeridad?»

Verse 22

अब्रुवन् हृष्टमनसो विश्वात्मानं सनातनम् / साक्षान्नारायणं देवमागतं सिद्धिसूचकम्

Con el corazón exultante de gozo, se dirigieron al Alma eterna del universo—al propio Nārāyaṇa, el Señor divino—que había llegado como señal y garantía del logro.

Verse 23

वयं संशयमापन्नाः सर्वे वै ब्रह्मवादिनः / भवन्तमेकं शरणं प्रपन्नाः पुरुषोत्तमम्

Nosotros—todos, expositores de Brahman—hemos caído en la duda. Por ello, sólo en Ti nos refugiamos, oh Puruṣottama, Persona Suprema.

Verse 24

त्वं हि तद् वेत्थ परमं सर्वज्ञो भगवानृषिः / नारायणः स्वयं साक्षात् पुराणो ऽव्यक्तपूरुषः

Tú, en verdad, conoces esa Realidad suprema, pues eres el vidente divino, omnisciente. Tú eres Nārāyaṇa mismo, manifiesto directamente: el Primordial, la Persona no manifestada.

Verse 25

नह्यन्यो विद्यते वेत्ता त्वामृते परमेश्वर / शुश्रूषास्माकमखिलं संशयं छेत्तुमर्हसि

Oh Parameśvara, no existe otro que conozca verdaderamente, aparte de Ti. Puesto que anhelamos escuchar y servir, dígnate cortar por completo todas nuestras dudas.

Verse 26

किं कारणमिदं कृत्स्नं को ऽनुसंसरते सदा / कश्चिदात्मा च का मुक्तिः संसारः किंनिमित्तकः

¿Cuál es la causa de este universo entero? ¿Quién es el que transmigra sin cesar? ¿Existe en verdad el Sí mismo (Ātman)? ¿Y qué es la liberación (mokṣa)? ¿Por qué motivo surge el saṃsāra?

Verse 27

कः संसारयतीशानः को वा सर्वं प्रपश्यति / किं तत् परतरं ब्रह्म सर्वं नो वक्तुमर्हसि

¿Quién es ese Īśāna que hace entrar a los seres en el ciclo del saṃsāra? ¿Y quién es el que todo lo contempla? ¿Qué es ese Brahman supremo, más allá del cual nada hay más alto? Dínoslo todo, te lo rogamos.

Verse 28

एवमुक्ते तु मुनयः प्रापश्यन् पुरुषोत्तमम् / विहाय तापसं रूपं संस्थितं स्वेन तेजसा

Dicho esto, los sabios contemplaron al Purushottama, la Persona Suprema. Dejando el atuendo del asceta, Él permaneció revelado en su propio resplandor.

Verse 29

विभ्राजमानं विमलं प्रभामण्डलमण्डितम् / श्रीवत्सवक्षसं देवं तप्तजाम्बूनदप्रभम्

Lo vieron al Dios, radiante e inmaculado, ornado con un halo de esplendor; con el signo de Śrīvatsa en el pecho, resplandecía con el fulgor del oro Jāmbūnada al rojo vivo.

Verse 30

शङ्खचक्रगदापाणिं शार्ङ्गहस्तं श्रियावृतम् / न दृष्टस्तत्क्षणादेव नरस्तस्यैव तेजसा

Con la caracola, el disco y la maza en sus manos, sosteniendo el arco Śārṅga y rodeado por Śrī (Lakṣmī), ningún hombre pudo contemplarlo: en ese mismo instante quedó sobrecogido por el solo fulgor de aquel Señor.

Verse 31

तदन्तरे महादेवः शशाङ्काङ्कितशेखरः / प्रसादाभिमुखो रुद्रः प्रादुरासीन्महेश्वरः

Entretanto, Mahādeva—Rudra, Maheśvara, cuya cima está marcada por la luna—se manifestó, vuelto hacia ellos con gracia y benevolencia.

Verse 32

निरीक्ष्य ते जगन्नाथं त्रिनेत्रं चन्द्रभूषणम् / तुष्टुवुर्हृष्टमनसो भक्त्या तं परमेश्वरम्

Al contemplar a Jagannātha, el Señor del universo, de tres ojos y adornado con la luna, con el corazón jubiloso lo alabaron con devoción como Parameśvara, el Supremo Señor.

Verse 33

जयेश्वर महादेव जय भूतपते शिव / जयाशेषमुनीशान तपसाभिप्रपूजित

¡Victoria a Ti, oh Īśvara, Mahādeva! ¡Victoria a Ti, oh Śiva, Bhūtapati, Señor de todos los seres! ¡Victoria a Ti, soberano supremo de los sabios, venerado y adorado mediante el tapas ascético!

Verse 34

सहस्रमूर्ते विश्वात्मन् जगद्यन्त्रप्रवर्तक / जयानन्त जगज्जन्मत्राणसंहारकारण

Oh Ser de mil formas, oh Alma del universo, oh impulsor del mecanismo del mundo: ¡victoria a Ti, oh Infinito, causa misma del nacimiento, la protección y la disolución del cosmos!

Verse 35

सहस्रचरणेशान शंभो योगीन्द्रवन्दित / जयाम्बिकापते देव नमस्ते परमेश्वर

Oh Señor de mil pies, oh Īśāna; oh Śambhu, venerado por los más excelsos yoguis; oh Deva, esposo de Jayāmbikā: reverencia a Ti, oh Parameśvara, Señor supremo.

Verse 36

संस्तुतो भगवानीशस्त्र्यम्बको भक्तवत्सलः / समालिङ्ग्य हृषीकेशं प्राह गम्भीरया गिरा

Así alabado, el Bienaventurado Señor—Īśa, Tryambaka de tres ojos, tierno con sus devotos—abrazó a Hṛṣīkeśa y habló con voz profunda y resonante.

Verse 37

किमर्थं पुण्डरीकाक्ष मुनीन्द्रा ब्रह्मवादिनः / इमं समागता देशं किं वा कार्यं मयाच्युत

Oh, de ojos de loto, ¿por qué han venido a este lugar estos supremos sabios, expositores de Brahman? Y, oh Acyuta, ¿qué obra ha de cumplirse por mí?

Verse 38

आकर्ण्य भगवद्वाक्यं देवदेवो जनार्दनः / प्राह देवो महादेवं प्रसादाभिमुखं स्थितम्

Al oír las palabras del Bienaventurado, Janārdana—Dios de dioses—habló a Mahādeva, que estaba frente a él con semblante propicio y benévolo.

Verse 39

इमे हि मुनयो देव तापसाः क्षीणकल्मषाः / अभ्यागता मां शरणं सम्यग्दर्शनकाङ्क्षिणः

Oh Señor, estos munis son ascetas cuyas impurezas se han consumido; han venido a mí en busca de refugio, anhelando la visión verdadera, el recto conocimiento de lo real.

Verse 40

यदि प्रसन्नो भगवान् मुनीनां भावितात्मनाम् / सन्निधौ मम तज्ज्ञानं दिव्यं वक्तुमिहार्हसि

Si el Bienaventurado se complace en los sabios de alma purificada y disciplinada, entonces, en mi misma presencia, eres digno de proclamar aquí ese conocimiento divino.

Verse 41

त्वं हि वेत्थ स्वमात्मानं न ह्यन्यो विद्यते शिव / ततस्त्वमात्मनात्मानं मुनीन्द्रेभ्यः प्रदर्शय

Oh Śiva, sólo Tú conoces en verdad tu propio Ser, pues no existe otro que pueda conocerlo por sí mismo. Por ello, con tu propio Ser, revela el Ser a los más excelsos sabios.

Verse 42

एवमुक्त्वा हृषीकेशः प्रोवाच मुनिपुङ्गवान् / प्रदर्शयन् योगसिद्धिं निरीक्ष्य वृषभध्वजम्

Dicho esto, Hṛṣīkeśa, Señor de los sentidos, habló al más excelso de los sabios; y, al posar su mirada en Vṛṣabhadhvaja (Śiva, de estandarte del toro), manifestó el poder consumado del Yoga.

Verse 43

संदर्शनान्महेशस्य शङ्करस्याथ शूलिनः / कृतार्थं स्वयमात्मानं ज्ञातुमर्हथ तत्त्वतः

Por la sola visión de Mahēśa—Śaṅkara, el Portador del Tridente—quedáis colmados y con el propósito cumplido. Por ello, debéis conocer en verdad vuestro propio Ser, conforme a su naturaleza real.

Verse 44

प्रष्टुमर्हथ विश्वेशं प्रत्यक्षं पुरतः स्थितम् / ममैव सन्निधावेष यथावद् वक्तुमीश्वरः

Sois dignos de preguntar a Viśveśa, Señor del universo, que se halla manifiesto ante vosotros. En mi misma presencia, este Īśvara puede hablaros debidamente y en el orden correcto.

Verse 45

निशम्य विष्णुवचनं प्रणम्य वृषभध्वजम् / सनत्कुमारप्रमुखाः पृच्छन्ति स्म महेश्वरम्

Al oír las palabras del Señor Viṣṇu y postrarse ante Vṛṣabhadhvaja (Śiva, del estandarte del toro), Sanatkumāra y los demás sabios eminentes comenzaron a interrogar a Mahēśvara.

Verse 46

अथास्मिन्नन्तरे दिव्यमासनं विमलं शिवम् / किमप्यचिन्त्यं गगनादीश्वरार्हं समुद्बभौ

Entonces, en aquel intervalo, surgió un asiento divino—sin mancha, propicio y con santidad semejante a la de Śiva—, algo inconcebible, digno del Señor de los cielos, que apareció resplandeciente.

Verse 47

तत्राससाद योगात्मा विष्णुना सह विश्वकृत् / तेजसा पूरयन् विश्वं भाति देवो महेश्वरः

Allí, Mahēśvara—el Creador del universo, el alma misma del Yoga—se sentó junto con Viṣṇu; y, colmando el mundo con su tejas resplandeciente, el Señor divino brilló con fulgor.

Verse 48

तं ते देवादिदेवेशं शङ्करं ब्रह्मवादिनः / विभ्राजमानं विमले तस्मिन् ददृशुरासने

Entonces, aquellos expositores del Brahman contemplaron a Śaṅkara—Señor de los dioses, Dios de los dioses—resplandeciente, sentado en aquel trono inmaculado y puro.

Verse 49

यं प्रपश्यन्तियोगस्थाः स्वात्मन्यात्मानमीश्वरमा / अनन्यतेजसं शान्तं शिवं ददृशिरे किल

Establecidos en el Yoga, contemplan dentro de su propio Ser a ese Ser como el Señor: de fulgor sin igual, sereno y auspicioso; en verdad, lo percibieron como Śiva.

Verse 50

यतः प्रसूतिर्भूतानां यत्रैतत् प्रविलीयते / तमासनस्थं भूतानामीशं ददृशिरे किल

De Él procede el nacimiento de todos los seres, y en Él se disuelve este universo; en verdad, contemplaron a ese Señor de los seres, sentado en el asiento del Yoga.

Verse 51

यदन्तरा सर्वमेतद् यतो ऽभिन्नमिदं जगत् / स वासुदेवमासीनं तमीशं ददृशुः किल

Aquel en quien todo esto mora, y de quien este universo no está separado—en verdad lo contemplaron: a Vāsudeva, sentado, a ese mismo Señor (Īśa).

Verse 52

प्रोवाच पृष्टो भगवान् मुनीनां परमेश्वरः / निरीक्ष्य पुण्डरीकाक्षं स्वात्मयोगमनुत्तमम्

Interrogado, el Bhagavān—Señor supremo de los sabios—habló, tras contemplar al de ojos de loto y el yoga insuperable del Sí mismo supremo.

Verse 53

तच्छृणुध्वं यथान्यायमुच्यमानं मयानघाः / प्रशान्तमानसाः सर्वे ज्ञानमीश्वरभाषितम्

Por ello, oh inmaculados, escuchad—según el debido método—esta enseñanza que yo expongo. Con la mente plenamente serena, oíd todos el conocimiento proclamado por el Señor (Īśvara).

Adhyaya 2

Frequently Asked Questions

Jñāna is presented as ‘unsurpassed knowledge’ whose sole object is Brahman and which destroys the sufferings of saṃsāra, culminating in direct vision (sākṣātkāra) of the Supreme Reality rather than merely ritual or cosmographic understanding.

The sages’ questions assume a real problem of transmigration and bondage, while the theophany and the instruction-to-come imply that liberation arises through realizing Ātman in its true nature as non-separate from the Supreme—expressed through the vision of the Lord ‘within the Self’ and the Śiva/Vāsudeva identification, consistent with a Vedāntic-yogic synthesis framed by devotion.

Viṣṇu explicitly states that Śiva alone truly knows his own Self and thus is uniquely fit to reveal Self-knowledge; teaching in Viṣṇu’s presence functions as textual authorization and a deliberate samanvaya device, harmonizing Vaiṣṇava devotion with Śaiva revelation.