
Incarnations of Mahādeva in Kali-yuga (Vaivasvata Manvantara) and the Nakulīśa Horizon
Al cerrar la sección previa sobre las encarnaciones de Vyāsa en la era Dvāpara, Sūta pasa a un nuevo catálogo: las manifestaciones de Mahādeva en Kali-yuga, dentro del Vaivasvata Manvantara. El capítulo se abre con la temprana aparición de Śaṃbhu como Śveta en la cumbre del Himalaya (Chagala), donde surgen sabios brāhmaṇas radiantes, consumados en los Vedas, como discípulos y modelos. Sigue una enumeración ordenada: figuras vinculadas a Śveta, una secuencia de nombres y títulos asociados a lugares sagrados y epítetos, y el total explícito de veintiocho encarnaciones śaivas en el Vaivasvata Manvantara. Luego el relato se proyecta hacia el futuro: al final de Kali, el Señor se manifiesta corporalmente en un tīrtha como Nakulīśvara, estableciendo el horizonte pāśupata y la transmisión maestro-discípulo. Largas listas de discípulos y ṛṣis subrayan tapas, yoga, brahmavidyā y la restauración del orden védico para los brāhmaṇas y el dharma. El capítulo concluye con un breve anuncio de los futuros Manus (Sāvarṇas) y una phalaśruti que alaba el mérito de recitar y escuchar—especialmente tras el baño y en templos o riberas—culminando en salutaciones a Nārāyaṇa y a Viṣṇu como Kūrma.
Verse 1
इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायां पूर्वविभागे पञ्चाशो ऽध्यायः सूत उवाच वेदव्यासावताराणि द्वापरे कथितानि तु / महादेवावताराणि कलौ शृणुत सुव्रताः
Así, en el Śrī Kūrma Purāṇa, en la Saṃhitā Ṣaṭ-sāhasrī, en el Pūrvabhāga, concluye el capítulo quincuagésimo. Dijo Sūta: «Las encarnaciones de Veda‑Vyāsa en la era Dvāpara ya han sido narradas; ahora, oh firmes en los votos, escuchad las encarnaciones de Mahādeva en la era Kali».
Verse 2
आद्ये कलियुगे श्वेतो देवदेवो महाद्युतिः / नाम्ना हिताय विप्राणामभूद् वैवस्वते ऽन्तरे
Al comienzo mismo de la era Kali, el Deva-deva Mahādeva, de fulgor supremo, se manifestó con el nombre de Śveta, en el Vaivasvata Manvantara, para el bienestar de los brāhmaṇas.
Verse 3
हिमवच्छिखरे रम्ये छगले पर्वतोत्तमे / तस्य शिष्याः शिखायुक्ता वभूवुरमितप्रभाः
En la hermosa cumbre del Himalaya—en Chagala, el más excelso de los montes—sus discípulos, portando la śikhā (moño sagrado), quedaron colmados de un resplandor inconmensurable.
Verse 4
श्वेतः श्वेतशिखश्चैव श्वेतास्यः श्वेतलोहितः / चत्वारस्ते महात्मानो ब्राह्मणा वेदपारगाः
Śveta, Śvetasikha, Śvetāsya y Śvetalohita: estos cuatro eran grandes almas, sabios brāhmaṇas consumados en el conocimiento de los Vedas.
Verse 5
सुभानो दमनश्चाथ सुहोत्रः कङ्कणस्तथा / लोकाक्षिरथ योगीन्द्रो जैगीषव्यस्तु सप्तमे
Subhāna, Damana, Suhotra y Kaṅkaṇa; Lokākṣiratha; el Señor de los yoguis; y Jaigīṣavya: éstos se cuentan como la séptima serie (o grupo).
Verse 6
अष्टमे दधिवाहः स्यान्नवमे वृषभः प्रभुः / भृगुस्तु दशमे प्रोक्तस्तस्मादुग्रः परः स्मृतः
En el octavo Manvantara habrá Dadhivāha; en el noveno, el Señor Vṛṣabha. En el décimo se proclama a Bhṛgu como el sabio principal; por ello Ugra es recordado como el Supremo en ese ciclo.
Verse 7
द्वादशे ऽत्रिः समाख्यातो बली चाथ त्रयोदशे / चतुर्दशे गौतमस्तु वेदशीर्षा ततः परम्
En el duodécimo ciclo se declara a Atri (como sabio rector); y en el decimotercero, a Bali. En el decimocuarto se nombra ciertamente a Gautama; y después de ello viene Vedaśīrṣa.
Verse 8
गोकर्णश्चाभवत् तस्माद् गुहावासः शिखण्ड्यथ / जटामाल्यट्टहासश्च दारुको लाङ्गली क्रमात्
Por esa causa, el lugar llegó a ser conocido como Gokarṇa; después surgieron los nombres Guhāvāsa y Śikhaṇḍin. En debida sucesión, (los sitios) también fueron llamados Jaṭāmālya, Aṭṭahāsa, Dāruka y Lāṅgalī.
Verse 9
श्वेतस्तथा परः शूली डिण्डी मुण्डी च वै क्रमात् / सहिष्णुः सोमशर्मा च नकुलीशो ऽन्तिमे प्रभुः
Luego, en orden, vienen Śveta, después Para, después Śūlī, Ḍiṇḍī y Muṇḍī; también Sahiṣṇu y Somaśarmā—mientras que Nakulīśa, el Señor, es dicho como el último en esta secuencia.
Verse 10
वैवस्वते ऽन्तरे शंभोरवतारास्त्रिशूलिनः / अष्टाविंशतिराख्याता ह्यन्ते कलियुगे प्रभोः / तीर्थे कायावतारे स्याद् देवेशो नकुलीश्वरः
En el Manvantara de Vaivasvata, se declara que las encarnaciones de Śaṃbhu, el Señor portador del Tridente, son veintiocho. Y al final del Kali-yuga, en un tīrtha sagrado, el Señor de los dioses aparecerá en encarnación corporal como Nakulīśvara.
Verse 11
तत्र देवादिदेवस्य चत्वारः सुतपोधनाः / शिष्या बभूवुश्चान्येषां प्रत्येकं मुनिपुङ्गवाः
Allí, ante el Dios de los dioses, cuatro ascetas, ricos en austeridad, se hicieron discípulos; y para cada uno de los demás también hubo, por separado, sabios eminentes, los más altos entre los videntes.
Verse 12
प्रसन्नमनसो दान्ता ऐश्वरीं भक्तिमाश्रिताः / क्रमेण तान् प्रवक्ष्यामि योगिनो योगवित्तमान्
Con la mente serena y los sentidos domados, habiéndose refugiado en la devoción al Señor (Īśvara), describiré ahora, paso a paso, a esos yoguis, los mejores conocedores del Yoga.
Verse 13
श्वेतः श्वेतशिखश्चैव श्वेतास्यः श्वेतलोहितः / दुन्दुभिः शतरूपश्च ऋचीकः केतुमांस्तथा / विकेशश्च विशोकश्च विशापश्शापनाशनः
«El Blanco (Śveta); el de la cresta blanca (Śvetaśikha); el de rostro blanco (Śvetāsya); el Blanco y Rojo (Śvetalohita); el que resuena como tambor (Dundubhi); el de cien formas (Śatarūpa); Ṛcīka; el Abanderado (Ketumān); el Sin Cabello (Vikeśa); el Sin Pesar (Viśoka); el Inmaculado (Viśāpa); y el Destructor de maldiciones (Śāpanāśana).»
Verse 14
सुमुखो दुर्मुखश्चैव दुर्दमो दुरतिक्रमः / सनः सनातनश्चैव मुकारश्च सनन्दनः
Él es el de Rostro Auspicioso (Sumukha) y también el de Rostro Terrible (Durmukha); el Indomable (Durdama) y el Infranqueable (Duratikrama). Él es Sana y el Eterno (Sanātana); Él es la sílaba sagrada “Mu”, y también Sanandana.
Verse 15
दालभ्यश्च महायोगी धर्मात्मनो महौजसः / सुधामा विरजाश्चैव शङ्खपात्रज एव च
Y Dālabhya, el gran yogui, junto con aquellos de alma justa y de gran esplendor espiritual: Sudhāmā, Viraja y también Śaṅkhapātraja.
Verse 16
सारस्वतस्तथा मेघो घनवाहः सुवाहनः / कपिलश्चासुरिश्चैव वोढुः पञ्चशिखो मुनिः
Asimismo estaban Sārasvata, Megha, Ghanavāha y Suvāhana; y también Kapila y Āsuri; junto con Voḍhu y el sabio muni Pañcaśikha.
Verse 17
पराशरश्च गर्गश्च भार्गवश्चाङ्गिरास्तथा / बलबन्धुर्निरामित्रः केतुशृङ्गस्तपोधनः
Estaban Parāśara y Garga; Bhārgava y Āṅgirasa también; Balabandhu, Nirāmitra y Ketuśṛṅga: ascetas colmados de austeridad.
Verse 18
लम्बोदरश्च लम्बश्च लाम्बाक्षो लम्बकेशकः / सर्वज्ञः समबुद्धिश्च साध्यः सत्यस्तथैव च
Él es el Vientre‑Ancho, el Alto, el de Ojos Dilatados y el de Cabellera larga y ondulante. Él es Omnisciente, ecuánime con todos, la Meta alcanzable y, en verdad, la Verdad misma.
Verse 19
शुधामा काश्यपश्चैव वसिष्ठो विरजास्तथा / अत्रिरुग्रस्तथा चैव श्रवणो ऽथ श्रविष्ठकः
Estaban Śudhāmā, Kāśyapa, Vasiṣṭha y Virajā; asimismo Atri y Ugra; también Śravaṇa y luego Śraviṣṭhaka: tales son los sabios mencionados en esta enumeración.
Verse 20
कुणिश्च कुणिबाहुश्च कुशरीरः कुनेत्रकः / कश्यपोह्युशना चैव च्यवनो ऽथ बृहस्पतिः
También estaban Kuṇi, Kuṇibāhu, Kuśarīra y Kunetraka; y asimismo Kāśyapa, Uśanā (Śukra), Cyavana y luego Bṛhaspati.
Verse 21
उतथ्यो वामदेवश्च महाकायो महानिलः / वाचश्रवाः सुपीकश्च श्यावाश्वः सपथीश्वरः
Utathya y Vāmadeva; Mahākāya y Mahānila; Vācaśravā y Supīka; Śyāvāśva y Sapathīśvara: estas venerables figuras son contadas también entre los ilustres ṛṣis y videntes de la Verdad.
Verse 22
हरिण्यनाभः कौशल्यो लोकाक्षिः कुथुमिस्तथा / सुमन्तुर्वर्चरी विद्वान् कबन्धः कुशिकन्धरः
Hariṇyanābha, Kauśalya, Lokākṣi y también Kuthumi; Sumantu, Varcarī el sabio, Kabandha y Kuśikandhara: tales son los ṛṣis enumerados aquí.
Verse 23
प्लक्षो दार्भायणिश्चैव केतुमान् गौतमस्तथा / भल्लापी मधुपिङ्गश्च श्वेतकेतुस्तपोनिधिः
Plakṣa y también Dārbhāyaṇi; Ketumān y asimismo Gautama; Bhallāpī, Madhupiṅga y Śvetaketu, verdadero tesoro de tapas, poder ascético.
Verse 24
उशिजो बृहदुक्थश्च देवलः कपिरेव च / शालिहोत्रो ऽग्निवेश्यश्च युवनाश्वः शरद्वसुः
Uśija, Bṛhaduktha, Devala y Kapi; asimismo Śālihotra y Agniveśya; y también Yuvanāśva y Śaradvasu: éstos son los sabios enumerados en esta lista de linaje.
Verse 25
छगलः कुण्डकर्णश्च कुम्भश्चैव प्रवाहकः / उलूको विद्युतश्चैव शाद्वलो ह्याश्वलायनः
Chagala, Kuṇḍakarṇa, Kumbha y Pravāhaka; Ulūka y Vidyuta; y también Śādvala y Āśvalāyana: éstos son los nombres enumerados aquí.
Verse 26
अक्षपादः कुमारश्च उलूको वत्स एव च / कुशिकश्चैव गर्गश्च मित्रको ऋष्य एव च
Akṣapāda, Kumāra, Ulūka y Vatsa; asimismo Kuśika y Garga, y también Mitraka y Ṛṣya: éstos son los ṛṣis mencionados.
Verse 27
शिष्या एते महात्मानः सर्वोवर्तेषु योगिनाम् / विमला ब्रह्मभूयिष्ठा ज्ञानयोगपरायणाः
Éstos son los discípulos —grandes almas— que sobresalen en todas las disciplinas de los yoguis: intachables en su conducta, firmemente establecidos en Brahman y entregados por entero al jñāna-yoga, el yoga del conocimiento liberador.
Verse 28
कुर्वन्ति चावताराणि ब्राह्मणानां हिताय हि / योगेश्वराणामादेशाद् वेदसंस्थापनाय वै
En verdad, asumen encarnaciones (avatāra) para el bien de los brāhmaṇas; y, por mandato de los Señores del Yoga, lo hacen para restablecer los Vedas.
Verse 29
ये ब्राह्मणाः संस्मरन्ति नमस्यन्ति च सर्वदा / तर्पयन्त्यर्चयन्त्येतान् ब्रह्मविद्यामवाप्नुयुः
Los brāhmaṇas que los recuerdan constantemente, les rinden homenaje siempre y, al satisfacerlos y adorarlos con ofrendas, alcanzan la brahmavidyā, el conocimiento de Brahman.
Verse 30
इदं वैवस्वतं प्रोक्तमन्तरं विस्तरेण तु / भविष्यति च सावर्णो दक्षसावर्ण एव च
Así ha sido descrito con detalle el Manvantara de Vaivasvata. En el porvenir surgirá Sāvarṇa (Manu), y asimismo Dakṣa-Sāvarṇa.
Verse 31
दशमो ब्रह्मसावर्णो धर्मसावर्ण एव च / द्वादशो रुद्रसावर्णो रोचमानस्त्रयोदशः / भौत्यश्चतुर्दशः प्रोक्तो भविष्या मनवः क्रमात्
El décimo Manu es Brahma-sāvarṇa, y asimismo el undécimo es Dharma-sāvarṇa. El duodécimo es Rudra-sāvarṇa; el decimotercero es Rocamāna. El decimocuarto se declara como Bhautyā: así, en su debido orden, se enuncian los Manus venideros.
Verse 32
अयं वः कथितो ह्यंशः पूर्वो नारायणेरितः / भूतभव्यैर्वर्तमानैराख्यानैरुपबृंहितः
Esta porción os ha sido ya relatada: una enseñanza antigua proclamada por Nārāyaṇa, enriquecida con relatos tomados del pasado, del futuro y del presente.
Verse 33
यः पठेच्छृणुयाद् वापि श्रावयेद् वा द्विजोत्तमान् / स सर्वपापनिर्मुक्तो ब्रह्मणा सह मोदते
Quien recite esta enseñanza, o la escuche, o haga que los más excelsos entre los dos veces nacidos la escuchen, queda libre de todo pecado y se regocija junto con Brahmā.
Verse 34
पठेद् देवालये स्नात्वा नदीतीरेषु चैव हि / नारायणं नमस्कृत्य भावेन पुरुषोत्तमम्
Tras bañarse, debe recitarse este texto sagrado en el templo y también a orillas de los ríos; y, postrándose ante Nārāyaṇa con devoción del corazón, ha de adorarse a Puruṣottama, la Persona Suprema.
Verse 35
नमो देवादिदेवाय देवानां परमात्मने / पुरुषाय पुराणाय विष्णवे कूर्मरूपिणे
¡Salve al Dios de los dioses, al Paramātman de los devas! ¡Salve al Puruṣa primordial, al Antiguo! Salve a Viṣṇu, que asumió la forma de Kūrma, la Tortuga sagrada.
It explicitly transitions from the Dvāpara-age Vyāsa avatāra cycle to the Kali-age manifestations of Mahādeva, preserving the purāṇic pattern of dharma-maintenance through divinely empowered teachers across yugas.
The lists function as a paramparā-map: they authorize Pāśupata Yoga transmission, portray tapas and yogic discipline as vehicles of Vedic re-establishment, and frame devotion/remembering of these figures as a means toward brahmavidyā.
Nakulīśvara is presented as the culminating bodily manifestation of the Lord at the end of Kali-yuga in a sacred tīrtha, signaling the apex of the chapter’s Śaiva avatāra sequence and the Pāśupata teacher horizon.
While foregrounding Śaṃbhu’s incarnations and Pāśupata lineages, the chapter closes with devotion to Nārāyaṇa and salutations to Viṣṇu as Kūrma, reflecting the text’s consistent integration of Śaiva teaching within a broader Vaiṣṇava-purāṇic frame.