Previous Verse
Next Verse

Shloka 34

Vārāṇasī (Avimukta) Māhātmya and the Catalogue of Guhya-Tīrthas

सूत उवाच यः पठेदविमुक्तस्य माहात्म्यं शृणुयादपि / श्रावयेद् वा द्विजान् शान्तान् सो ऽपियातिपराङ्गतिम्

sūta uvāca yaḥ paṭhedavimuktasya māhātmyaṃ śṛṇuyādapi / śrāvayed vā dvijān śāntān so 'piyātiparāṅgatim

Dijo Sūta: Quien recite la grandeza de Avimukta (Kāśī), o incluso la escuche, o haga que la escuchen los serenos sabios dos veces nacidos, ése también alcanza el estado supremo.

सूतःSūta
सूतः:
कर्ता (kartā)
TypeNoun
Rootसूत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
उवाचsaid
उवाच:
क्रिया (main verb)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (perfect), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपद
यःwho
यः:
कर्ता (kartā)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; सम्बन्धसूचक (relative pronoun)
पठेत्should read
पठेत्:
क्रिया (relative clause verb)
TypeVerb
Rootपठ् (धातु)
Formविधिलिङ् (optative), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपद
अविमुक्तस्यof Avimukta
अविमुक्तस्य:
सम्बन्ध (genitive relation)
TypeNoun
Rootअविमुक्त (प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6th/सम्बन्ध), एकवचन; स्थाननाम (of Avimukta/Avimukta-kṣetra)
माहात्म्यम्the greatness (glory)
माहात्म्यम्:
कर्म (karma)
TypeNoun
Rootमाहात्म्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
शृणुयात्should hear
शृणुयात्:
क्रिया (relative clause verb)
TypeVerb
Rootश्रु (धातु)
Formविधिलिङ् (optative), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपद
अपिalso
अपि:
निपात (particle)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय; अप्यर्थे (also/even)
श्रावयेत्should make (others) hear
श्रावयेत्:
क्रिया (relative clause verb)
TypeVerb
Rootश्रु (धातु) णिच् (causative)
Formविधिलिङ् (optative), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपद; णिजन्त (causative) ‘should cause to hear/recite’
वाor
वा:
विकल्प (disjunction)
TypeIndeclinable
Rootवा (अव्यय)
Formअव्यय; विकल्पार्थक (or)
द्विजान्twice-born (Brahmins)
द्विजान्:
कर्म (karma)
TypeNoun
Rootद्विज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), बहुवचन
शान्तान्peaceful
शान्तान्:
कर्मविशेषण (qualifier of object)
TypeAdjective
Rootशान्त (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), बहुवचन; विशेषण
सःhe
सः:
कर्ता (kartā)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
अपिeven
अपि:
निपात (particle)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय; अप्यर्थे (even/also)
यातिattains, goes to
याति:
क्रिया (main verb of result)
TypeVerb
Rootया (धातु)
Formलट् (present), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपद
पराङ्गतिम्the supreme state
पराङ्गतिम्:
कर्म (karma)
TypeNoun
Rootपराङ्गति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन

Sūta

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

S
Sūta
A
Avimukta (Kāśī)
D
Dvija

FAQs

By promising the “highest state” (parāṅgati) through śravaṇa and pāṭha of sacred mahātmya, the verse implies liberation is accessible through purifying knowledge-devotion that turns awareness toward the Supreme—rather than through mere outward ritual alone.

The verse highlights śravaṇa (hearing), pāṭha (recitation), and śrāvaṇa/adhyāpana (causing others to hear)—disciplines that cultivate sattva and śānti (calmness), aligning with Purāṇic yoga as a path of focused attention, devotional recollection, and inner purification.

By elevating Avimukta (a Śaiva tīrtha) as a means to the supreme goal within the Kurma Purana (a Vaiṣṇava framework with Śaiva synthesis), it reflects the text’s harmony: devotion to Śiva’s sacred realm and Purāṇic teaching leads to the same highest liberation upheld by the broader Vishnu-centered Purāṇic vision.