Adhyaya 7
Preta KalpaAdhyaya 7102 Verses

Adhyaya 7

Santaptaka’s Encounter with Five Pretas and Their Liberation through Viṣṇu’s Presence

Tras oír antes sobre el vṛṣotsarga, Garuḍa pide otro relato sagrado que revele la gloria de Hari. Śrī Kṛṣṇa narra cómo el asceta brāhmaṇa Santaptaka, con los sentidos retraídos pero impulsado por los saṃskāras, se extravía en un bosque sin senderos, lleno de depredadores. Ve un cadáver y cinco pretas aterradores que lo apresan para devorarlo. Preso del pavor, se refugia mentalmente en Mukunda y alaba a Viṣṇu, el Portador del Disco, para que corte las ataduras kármicas. Viṣṇu llega y ordena a Maṇibhadra someter a los pretas; estalla una lucha violenta. Durante la recitación del brāhmaṇa, despierta en los pretas la memoria de vidas pasadas; confiesan sus karmas y explican sus nombres: Paryuṣita (negligencia del śrāddha y ofrenda rancia), Sūcīmukha (crueldad que causó muerte por sed), Śīghraga (traición/asesinato por riqueza), Rodhaka (encarcelar y desatender a los padres) y Lekhaka (profanación de imágenes y regicidio). Describen la morada preta como dominio del adharma y su “alimento” impuro. Viṣṇu se revela; surgen asombro y arrepentimiento. Por voluntad del Señor aparecen vimānas celestiales: Santaptaka asciende al reino de Viṣṇu y los cinco pretas alcanzan el cielo gracias al sat-saṅga. El capítulo concluye prometiendo que oír o recitar esto evita caer en la condición de preta y prepara para enseñanzas posteriores sobre ética del más allá y ritos.

Shlokas

Verse 1

वृषोत्सर्गमाहात्म्यनिरूपणं नाम षष्ठो ऽध्यायः गरुड उवाच / श्रुतं मे महादाख्यानं वृषोत्सर्गफलं हरे / पुनरन्यां कथां ब्रूहि यत्र ते महिमाद्भुतः

Dijo Garuḍa: «Oh Hari, he escuchado el gran relato que expone los frutos del rito de liberar un toro (vṛṣotsarga). Ahora cuéntame otra narración sagrada, en la que se revele Tu gloria maravillosa».

Verse 2

श्रीकृष्ण उवाच / अहं ते कथयाम्यद्य संवादं परमाद्भुतम् / सन्तप्तकस्य च प्रेतैस्तद्रूपज्ञापनाय वै

Dijo Śrī Kṛṣṇa: Hoy te narraré un diálogo sumamente maravilloso—referido por los pretas—para que se dé a conocer la forma y condición de aquel llamado Santaptaka.

Verse 3

विप्रः सन्तप्तकः कश्चित् तपसादग्धकिल्बिषः / संसारासारतां ज्ञात्वारण्यष्वेव चचार ह

Había un brāhmaṇa llamado Santaptaka, cuyos pecados habían sido consumidos por la austeridad. Al conocer la vacuidad del saṃsāra, vagaba únicamente por los bosques.

Verse 4

वैखानसमुनिव्रातैः प्राणिपातकृतेक्षणः / स कदाचित् तीर्थयात्रामुद्दिश्य स्माटतिद्विजः

Observado por una multitud de sabios Vaikhānasa a causa del pecado de matar seres vivientes, aquel dos veces nacido partió cierta vez, con la intención de emprender una peregrinación a los tīrthas sagrados.

Verse 5

प्रत्याकृष्टेन्द्रियत्वाच्च बहिर्वृत्तिनिरोधकः / संस्कारमात्रगमनो मार्गभ्रष्टो बभूव ह

Y como sus sentidos fueron retraídos hacia dentro, sus funciones exteriores quedaron contenidas; moviéndose sólo por las huellas de los saṃskāras, en verdad se volvió uno que se había extraviado del camino.

Verse 6

चलन्नेवं स्नानकाले मध्याह्ने ऽथाभिलाषुकः / जलस्योन्मील्य नयने दिशः सर्वा न्यभीलयत्

Así, mientras se movía, a la hora del baño—al mediodía—, inquieto por el deseo, abrió los ojos desde dentro del agua y miró fijamente en todas las direcciones.

Verse 7

स ददर्श तदा गुल्मैर्वोरुद्वृक्षशतैश्चितम् / त्वक्सारैः शाखिशाखाभिः संकुलं गहनंवनम्

Entonces vio un bosque espeso, colmado de matorrales y de cientos de grandes árboles; enmarañado de ramas y ramillas, y lleno de árboles de corteza dura y áspera.

Verse 8

तत्र तालास्तमालाश्च प्रियालाः पनसास्तथा / श्रीपर्णो शालशाखोटस्यन्दनास्तिन्दुकास्तथा

Allí se hallan palmeras tāla y árboles tamāla, árboles priyāla y también panasa (yaca); y además śrīparṇa, śāla, śākhoṭa, syandana y tinduka.

Verse 9

सर्जार्जुनाम्रातकाश्च श्लेष्मा तकभिभीतकौ / पिचुमर्दश्चिञ्चिणी च कर्कन्धूकर्णिकारकाः

Sarja y Arjuna, y también Āmrātaka; Śleṣmā, Taka y Bibhitaka; y asimismo Picumarda, Ciñciṇī, Karkandhū y Karṇikāraka: éstos son los árboles y plantas enumerados.

Verse 10

एते चान्ये च बहवो वृक्षास्तेषु न दृश्यते / पक्षिणामपि वै पन्था मनुष्यस्य कुतः पुनः

Estos árboles y muchos otros están allí, pero entre ellos no se ve sendero alguno. Si ni siquiera las aves hallan paso, ¿cuánto menos podrá hallarlo un ser humano?

Verse 11

तस्मिन् वने महाघोरे सिंहव्याघ्रसमाकुले / तरक्षुगवयैरृक्षैर्महिषैश्च निषेविते

En aquel bosque sumamente pavoroso—atestado de leones y tigres—habitan también hienas, gaúres salvajes, osos y búfalos.

Verse 12

कुञ्ज रैरुरुभिर्नागैर्मर्कटैश्च तथामृगैः / श्वापदैश्च तथा चान्यैः पिशाचै राक्षसैर्वृते

Está cercado por elefantes, grandes serpientes, monos y bestias salvajes; y por fieras depredadoras y otras criaturas—rodeado por piśācas y rākṣasas.

Verse 13

सन्तप्तको द्विजः किञ्चिद्भयसन्त्रस्तमानसः / कान्दिशीकः समभवढ् यद्भविष्यो ययौ पुनः

Aquel dvija, abrasado por la aflicción y con la mente algo estremecida por el miedo, quedó confundido y presa del pánico; y así prosiguió de nuevo hacia lo que habría de venir, su estado siguiente.

Verse 14

झङ्कारेषु च झिल्लीनां घूकानां घूत्कृतेष्वपि / दत्तकर्णः कुनीलाङ्गश्चचाल पदपञ्चकम्

Entre el áspero chirriar de los grillos y los lúgubres ululares de los búhos, con los oídos tensos por el miedo, el de miembros oscuros avanzó—tan sólo cinco pasos.

Verse 15

स तत्र वटवृक्षाग्रे स्नायुवद्धं शवं तथा / ददर्श तद्भुजश्चैव पञ्च प्रेतान् सुदारुणाम्

Allí, en la copa de un baniano, vio un cadáver atado con tendones; y cerca de él contempló también a cinco pretas, terriblemente espantosos.

Verse 16

शिरास्थिचर्मशेषाङ्गान् पृष्ठलग्नोदरान् खग / त्यक्तान्नासिकया नेत्रकूपपातभयादिव

Oh Khaga (Garuda), hay seres cuyos cuerpos quedan reducidos a despojos—sólo cabeza, huesos y piel; algunos con el vientre pegado a la espalda. Como si temieran caer en las cuencas de los ojos, son abandonados y arrastrados por la nariz.

Verse 17

सूचीक्रककचकव्रातघातपातितकीकसान् / वसाक्तनवमस्तिष्कस्वादनित्यमहोत्सवान्

Son abatidos por enjambres de picos punzantes como agujas y quedan reducidos a esqueletos; untados de grasa, se les fuerza a un “festival perpetuo” de probar sesos frescos: un tormento sin fin.

Verse 18

रणत्कोटिमहादंष्ट्रानस्थिग्रन्थ्यवघट्टितान् / तान्दृष्ट्वा त्रस्तहृदयो गतिमाकुञ्च्य संस्थितः

Al verlos—seres espantosos, de colmillos enormes que retumban, con cuerpos ásperos y nudosos como junturas de hueso—su corazón tembló de miedo; encogió el paso y quedó inmóvil.

Verse 19

ते विलोक्यागतं विप्रमटवीं जनवर्जिताम् / अहं पूर्वमहं पूर्वं यामीत्याक्त्वा प्रदुद्रुवुः

Al ver al brahmán llegar a ese bosque desierto, gritaron: "¡Yo primero! ¡Yo iré!", y corrieron apresuradamente.

Verse 20

तेषु द्वौद्वावगृह्णीतामस्य हस्तावथापरे / द्वौद्वौ पादावगृह्णीतां मूर्धानं पञ्चमो ऽग्रहीत्

Entre ellos, dos agarraron sus manos y otros dos sus pies; el quinto sujetó su cabeza.

Verse 21

स्वजात्युचितवाक्येन स्फुटवर्णवताब्रुवन् / अहं जक्षाम्यहं भक्षामीति कर्षणतत्पराः

Hablando en el dialecto propio de su especie, con sonidos claros, gritan: "¡Yo comeré! ¡Yo devoraré!", con la única intención de arrastrarlo.

Verse 22

सहसैव सहैवामुं गृहात्वा व्यगमन्वियम् / कियत्स्थितं बटौ मांसं क्रियन्नेतिन्यभालयन्

De inmediato, llevándoselo por la fuerza, partieron. Luego observaron, diciendo: "¿Cuánto tiempo ha permanecido esta carne en el cuerpo, que aún realiza sus actos?".

Verse 23

ते ऽपश्यन्निजदंष्ट्रायः पाटितान्त्रमिमं शवम् / अवतीर्य ततो व्योम्नो गृहीत्वा चरणैः

Vieron este cadáver, con las entrañas desgarradas por sus propios colmillos; luego, descendiendo del cielo, lo agarraron con sus garras.

Verse 24

स्वखण्डितशरीरन्तु पुनर्व्योमैव चक्रमुः / स नीयमानमात्मानं विलोक्य वियति द्विजः

Aunque su cuerpo estaba quebrado y despedazado, volvió a girar en el cielo como un cakra. Al ver que su propio ser era llevado, el dos veces nacido contempló, suspendido en el aire.

Verse 25

जगाम मनसा मां स शरणं भयविह्वलः / नमश्चक्रे चक्रधरं चेतसा चिन्मयं समम्

Aterrado y sacudido por el miedo, en su mente buscó refugio en Mí; y con el corazón se postró ante el Señor portador del Cakra, la pura Conciencia misma, el Siempre-Sereno e Imparcial.

Verse 26

वक्रं नक्रं चक्रपातेन दूरे कृत्वा हृत्वा तस्य दुः खं मुकुन्दः / मातङ्गं यो ऽमूमुचन्नक्रवक्त्रात्पाशंसो ऽसौ कर्मणां मे लुनातु

Que Mukunda—quien, con la caída de Su cakra, arrojó lejos al torcido cocodrilo, quitó el sufrimiento del elefante y liberó al elefante de las fauces del cocodrilo—corte el lazo de mis ataduras kármicas.

Verse 27

रुद्धाञ्शुद्धान् भूपतीन्मागधेन भीमेनैनं घातयित्वा मुरारिः / निर्बद्धान्यो भर्गयज्ञाय मुक्तश्चक्रो मे ऽसौ कर्मपाशं लुनातु

Que ese cakra de Murāri (Viṣṇu)—que, tras dar muerte al enemigo por medio de Bhīma el Mágadha, liberó a los reyes retenidos y purificados, y fue soltado para el sacrificio de Bharga—corte ahora mi atadura de karma.

Verse 28

मनसैवैह मामस्तौत्स्तूयमानो ऽहमुत्थितः / अगच्छं सहसा तत्र यत्र प्रेतैः स नीयते

Aquí, él me alabó sólo con la mente; y al ser Yo alabado, me alcé de inmediato y acudí presuroso a ese mismo lugar donde los pretas lo estaban llevando.

Verse 29

दृष्ट्वा तैर्नोयमानन्तु कौतुकं मे ऽभवत्खग / पप्रच्छ न कियन्तं वै कालं तान्पृष्ठतो ऽन्वगाम्

Al ver que ellos se lo llevaban, oh Ave Garuḍa, nació en mí la curiosidad. Pregunté: «¿Cuánto tiempo los seguí desde atrás?»

Verse 30

मम सन्निधिमात्रेण द्विजातिं तञ्च सर्पहन् / तत्कालं शिविकासुप्तभूपालसुखमाविशत्

Por mi sola presencia, el brahmán (dos veces nacido) y aquel matador de serpientes entraron al instante en la dicha de un rey que duerme sobre una litera (śivikā).

Verse 31

मणिभद्रास्ततो मेरुं गच्छन्दृष्टो मया पथि / निकोच्याक्षि स्वपार्श्वं स नीतो वै यक्षराण्मया

Luego vi a Maṇibhadra en el camino, yendo hacia el Meru. Entrecerrando un ojo, lo conduje a mi lado, a la presencia del rey de los Yakṣas.

Verse 32

तमवोचं महायक्षं त्वं हि प्रतिभटो भव / प्रेतान्नाशय तद्भूयः शवञ्च हर तद्गतम्

Dije a aquel gran Yakṣa: «Tú debes volverte un campeón firme. Destruye de nuevo a los pretas allí, y llévate el cadáver, junto con cuanto haya entrado en él».

Verse 33

इत्युक्तः स महाघोरं कृत्वा रोषं सुदुः सहम् / जग्राह प्रेतरूपं तत्प्रेतानामपि दुः खदम्

Así interpelado, él—terriblemente espantoso—encendió una ira insoportable y asumió una forma de preta, forma que trae sufrimiento incluso a otros pretas.

Verse 34

स विवृत्य स्वकौ बाहू सृक्किणी परिलेलिहन् / भेदयन्नुरुवातेन प्रेतांस्तान्संमुखो ययौ

Extendió sus propios brazos, lamiéndose los labios; y, con un vendaval poderoso, partió a aquellos pretas y avanzó de frente, cara a cara contra ellos.

Verse 35

बाहुभ्यां द्वौ द्वौ च पद्भ्यां मूर्ध्नैकं च समाहरत् / प्रेतानथापि सहसा जघान दृढमुष्टिना

Con sus brazos apresó a dos y dos; con sus pies, a dos y dos; y con su cabeza, a uno más. Luego, en un arrebato repentino, abatió a los pretas con su puño duro y cerrado.

Verse 36

ते विवर्णमुखाः सर्वे तं द्विजञ्च शवं तथा / एकैकं हस्तपादैश्च गृहीत्वा युद्धमारभन्

Todos ellos, con el rostro descolorido, apresaron a aquel brāhmaṇa y también al cadáver—cada uno agarrando una mano o un pie—y entonces comenzaron a luchar.

Verse 37

ते नखैस्तलघातैश्च पादघातैस्तथैव च / दंष्ट्राघातैश्च सर्वे तमेकं प्रेतं व्यदारयन्

Con sus uñas, con golpes de palma, con patadas, y también con embates de colmillos, todos despedazaron a aquel preta solitario.

Verse 38

तेषां प्रहारान्विफलान्कृत्वा संप्रति तानथ / जीवं न तु शवं तेषां जह्रे प्राणमिवान्तकः

Habiendo vuelto inútiles sus golpes, entonces los apresó—llevándoselos vivos, no como cadáveres—tal como Antaka (la Muerte) arrebata el aliento vital.

Verse 39

हृतमात्रे शवे ते तु पारियात्रे गिरौ द्विजम् / मुक्त्वाधमात्रे प्रमुदिता एकं प्रेतं सुदारुणाः

Apenas se llevó el cadáver, en el monte Pāriyātra, aquellos seres sumamente crueles abandonaron casi al instante al brāhmaṇa; gozosos, apresaron a un solo preta, mísero y terriblemente afligido.

Verse 40

स वायुगमनः प्रेतः प्राप्तस्तैः क्षणमात्रतः / अदृश्यतां ययौ ते ऽथ हताशा विप्रमागमन्

Aquel preta, veloz en su andar como el viento, fue alcanzado por ellos en un solo instante; mas luego desapareció de la vista, y ellos—desalentados—regresaron al brāhmaṇa.

Verse 41

प्रारब्धमात्रे विप्रस्य पाटने तत्र पर्वते / मम स्थानस्य विप्रस्य महिम्नेव च तत्क्षणे

En el mismo instante en que el brāhmaṇa comenzó allí, en aquella montaña, su recitación sagrada, por la gloria de ese brāhmaṇa y de mi morada santa, todo quedó cumplido al momento.

Verse 42

सद्यः स्मृतिः समुत्पन्ना तेषां पूर्वस्य जन्मनः / विप्रं प्रदक्षिणीकृत्यद्विजर्षभमथाब्रुवन्

Al instante surgió en ellos el recuerdo de su nacimiento anterior. Tras circunvalar al brāhmaṇa, el mejor de los nacidos dos veces, entonces hablaron así.

Verse 43

अद्य नः क्षन्तुमर्हे ऽसीत्युक्त्वा ते सुरदाम्भिकाः / गिरेरिव परावर्तं समुद्रस्येव शोषणम्

Diciendo: «Hoy debes perdonarnos», aquellos soberbios que se jactan de ser celestiales sufrieron un vuelco como si una montaña se diera la vuelta, y un agotamiento como el secarse del océano.

Verse 44

तेषां तद्वचनं श्रुत्वापृच्छत्केयूयमित्यथ / किं माया किमु वा स्वप्न उताहो चित्तविभ्रमः

Al oír sus palabras, preguntó entonces: «¿Quiénes sois?»—pensando: «¿Es esto māyā, o un sueño, o acaso un extravío de la mente?»

Verse 45

प्रेता ऊचुः / अवेहि तत्त्वमेवैतत्प्रेता वै कर्मजा वयम् / ब्राह्मण उवाच / किंनामानः किमाचाराः कथञ्चेमां दशां गताः

Los Pretas dijeron: «Conoce esta verdad: nosotros, los Pretas, nacemos en verdad de nuestras propias acciones (karma).» El Brāhmaṇa preguntó: «¿Cuáles son vuestros nombres? ¿Cuál fue vuestra conducta? ¿Y cómo llegasteis a esta condición?»

Verse 46

अविनीताः कथं पूर्वं विनीताः साम्प्रतं कथम् / प्रेता ऊचुः / शृणु विप्रेन्द्र वक्ष्यामः प्रश्रानामनुपूर्वशः

«¿Cómo fuimos indisciplinados antes, y cómo estamos ahora disciplinados?» Los Pretas dijeron: «Escucha, oh el mejor de los brāhmanes; expondremos, en el debido orden, las respuestas a las preguntas.»

Verse 47

उत्तराणि महायोगिंस्त्वद्दर्शनगतांहसः / अहं पर्युषितो नाम्ना एष सूचीमुखः स्मृतः

Oh gran Yogui, daré las respuestas. Por la visión de ti, mis pecados han sido disipados. Soy conocido con el nombre de Paryuṣita; y se me recuerda como «Sūcīmukha» (el de rostro de aguja).

Verse 48

तृतीयः शीघ्रगस्तुर्योरोधको लेखकः परः / ब्राह्मण उवाच / प्रेतानां कर्मजातानां कुतो नाम निरर्थकम्

El tercero es el de rápido andar; otro refrena, y otro es el escriba supremo. El Brāhmaṇa dijo: «¿Cómo podría ser vano algo que nace de las acciones de los Pretas?»

Verse 49

निरुक्तिमेषां नाम्नां वै प्रेता वदत मा चिरम् / श्रीकृष्ण उवाच / एवमुक्तास्तु विप्रेण पृथगुत्तरमब्रुवन्

«Oh Pretas, decid sin demora las derivaciones (nirukti) y la explicación de estos nombres». Dijo Śrī Kṛṣṇa: Así interpelados por el brāhmaṇa, respondieron, cada uno dando su respuesta por separado.

Verse 50

पर्युषित उवाच / कदाचिच्छ्राद्धकाले वै मया विप्रो निमन्त्रितः

Paryuṣita dijo: «Una vez, en el tiempo del rito de śrāddha, invité a un brāhmaṇa».

Verse 51

स च कृत्वा विलम्बेन वृद्धो मद्गृहमागतः / अकृतश्राद्धकर्माहं तं पाकं भुक्तवान् क्षुधा

Y, tras demorarse, un anciano llegó a mi casa. Yo—sin haber realizado los ritos de śrāddha—comí aquella comida cocida, impulsado por el hambre.

Verse 52

अददामन्नमाकृष्य विप्रे पर्युषितं कियत् / तस्मात् पापान्मृतः पापो योनिं वै कुत्सितां गतः

Por haber retenido el alimento y, tras arrebatárselo a un brāhmaṇa, dar después sólo un poco ya rancio, ese pecador—muriendo por tal pecado—va en verdad a un vientre degradado y despreciable, a un nacimiento bajo.

Verse 53

यतः पर्युषितं दत्तं ततः पर्युषितः स्मृतः / सूचीमुख उवाच / कदाचिद्ब्राह्मणी काचित्तीर्थं भद्रवटं ययौ

Porque la ofrenda se dio cuando ya estaba rancia, por eso se le recuerda como «Paryuṣita». Sūcīmukha dijo: «Una vez, cierta mujer brāhmaṇa fue al tīrtha sagrado llamado Bhadravaṭa».

Verse 54

पञ्चवर्षसुता वृद्धा पुत्रमात्रैकजीविता / अहं क्षत्त्रियदायादस्तस्या रोधमकारिषम्

Era una anciana con un hijo de cinco años, viviendo sólo por ese único niño. Yo—descendiente de kṣatriyas—le causé impedimento y la sometí a encierro.

Verse 55

वने तु विजने तत्र पापाध्वगगतिं गतः / तस्याः सवस्त्रं पाथेयं तत्सूनोर्वसनानि च

Pero allí, en un bosque solitario y desolado, él avanza por el camino de los pecadores. Para el que ha partido, las provisiones del viaje son el mérito de las vestiduras ofrecidas—tanto las ropas dedicadas en beneficio de ella como las vestiduras ofrecidas para su hijo.

Verse 56

गृहीतानि मया विप्र शिरस्यापीड्य मुष्टिना / तृषार्तस्तत्क्षणं बालः पात्रसंस्थं जलंपिबन्

Oh brāhmaṇa, lo agarré y le oprimí la cabeza con mi puño. El niño, atormentado por la sed, al instante bebió el agua guardada en el recipiente.

Verse 57

तावन्मात्रोदके देशे मया हुङ्कृत्य वारितः / मयाथ सकलं पीतं जलं पात्रात्तृषावता

En un lugar donde había sólo un poco de agua, lo detuve con un grito amenazante. Luego yo, impulsado por la sed, bebí toda el agua del recipiente.

Verse 58

बालो ऽपि भयसन्त्रस्तः पिपासुर्व्यसुरापतत् / पुत्रशोकान्मृता माता कूपे प्रास्य निजं वपुः

Incluso el niño, aterrorizado, sediento, cayó y perdió la vida. Y la madre, muriendo de pena por su hijo, arrojó su propio cuerpo a un pozo.

Verse 59

एतस्मात्पातकाद्विप्र प्रेतत्वं प्राप्तवानहम् / सूच्यग्रप्रायविवरमुखः पर्वतदेहवान्

Oh brāhmaṇa, por este pecado me he convertido en un preta. Mi boca es como la punta de una aguja, casi cerrada en un mínimo orificio, y llevo un cuerpo tan inmenso como una montaña.

Verse 60

यद्यपि प्राप्नुयां भक्ष्यं भक्षितुन्तु न शक्यते / मया क्षुधानलेनापि ज्वलतास्यं निकोचितम्

Aunque llegara a obtener alimento, no puedo comerlo; pues mi boca ha quedado contraída, reseca y ardiente por el fuego mismo del hambre.

Verse 61

अत आस्ये तु विवरं सूच्यग्रेण समंमम / एतस्मात्कारणाद्विप्रे नाम्ना सूचीमुखो ऽस्म्यहम्

Por ello, en mi boca hay una abertura exactamente como la punta de una aguja. Por esta misma causa, oh brāhmaṇa, soy conocido con el nombre de “Sūcīmukha”, el de rostro de aguja.

Verse 62

शीघ्रग उवाच / पुराहं वैश्यजातीयः साकं सख्या च केनचित् / वाणिज्यं कर्तुमगमं देशमन्यं महाधनः

Dijo Śīghraga: Antaño nací en una familia vaiśya. Junto con cierto amigo fui a otra tierra para dedicarme al comercio, poseyendo gran riqueza.

Verse 63

मित्रं च मे बहुधनं तस्य लोभो महांस्ततः / जातो ऽप्यदृष्टवैमुख्यान्मे नष्टं मूलमप्युत

Tenía un amigo de mucha riqueza; de ello nació una gran codicia. Y por apartarme de lo invisible—del dharma y de las consecuencias más allá de esta vida—hasta mi propio fundamento quedó destruido.

Verse 64

ततस्तस्मात्तु निष्क्रान्तावावां नावाथ निम्नगाम् / मार्गगां तर्तुमारब्धौ लोहितायति भास्करे

Entonces, al salir de aquel lugar, subimos a una barca y comenzamos a cruzar el río que corría junto al camino, mientras el Sol se tornaba rojo hacia el ocaso.

Verse 65

सखा स च मदुत्सङ्गे सुष्वापाध्वक्लमाकुलः / अभूत्तदाति पापस्य क्रूरा मतिरतीव मे

Aquel amigo, abatido por el cansancio del camino, se durmió en mi regazo. Pero en ese mismo instante, en mi mente surgió un impulso sumamente cruel hacia el pecado.

Verse 66

तमुत्सङ्गगतं सूरे नष्टे पूरे ऽक्षिपं तदा / कत्कृत्यं कुर्वतो नावि लोकैस्तु ज्ञातमेव न

Cuando la ciudad fue destruida, entonces arrojé a la barca a aquel que yacía en mi regazo bajo la luz del Sol. Pero el pueblo no supo en absoluto qué deber cumplía él en esa barca.

Verse 67

तस्य यद्वस्तु तत्सर्वं मणिमुक्तादिकाञ्चनम् / आदाय शीग्रगस्तस्माद्देशात्स्वगृहमागतः

Tomando todas sus pertenencias—joyas, perlas y oro—partió con presteza de aquel lugar y regresó a su propia casa.

Verse 68

तत्सर्वं स्वगृहे मुक्त्वा तस्य पत्न्यै न्यवेदयम् / दस्युभिर्मे हतो भ्राता धनमाच्छिद्य वै पथि

Dejando todo aquello en mi casa, se lo comuniqué a su esposa: «A mi hermano lo mataron unos bandidos, y le arrebataron el dinero por la fuerza en el camino».

Verse 69

प्रजावति प्रद्रुतो ऽहं मा रोदीत्येवमब्रवम् / शोकार्ता सापि तत्कालं ममत्वं गृहबन्धुषु

Yo, con premura, dije a aquella madre de hijos: «No llores». Pero ella, herida por el dolor, en ese mismo instante se aferró al sentimiento de posesión—la “miedad”—hacia la casa y los parientes.

Verse 70

त्यक्त्वा चाति प्रियान्प्राणाञ्जुहावाग्नौ यथाविधि / ततो निष्कण्टकं तद्धि वीक्ष्य हृष्टो गतो गृहम्

Habiendo renunciado incluso a su aliento vital más amado, lo ofreció al fuego conforme al rito prescrito. Luego, al ver que el asunto quedaba sin obstáculos, se alegró y regresó a su hogar.

Verse 71

अभुञ्जं सर्वमागत्य यावज्जीवं तु तद्धनम् / मित्रं पूरे हि निः क्षिप्य यदहं शीघ्रमागतः

«Al apoderarme de ello, disfruté de toda aquella riqueza mientras viví; y luego, arrojando a mi amigo fuera, hacia la ciudad, yo mismo regresé con presteza.»

Verse 72

एतस्मात्कारणात्प्रेतः शीघ्रगो ऽहं तु नामतः / रोधक उवाच / अहन्तु शूद्रजातीयः पुराभूवं मुनीश्वर

«Por esta causa, como preta —espíritu de los difuntos— soy conocido con el nombre de “Śīghraga”, el “que va veloz”.» Dijo Rodhaka: «Yo antes nací en la comunidad śūdra, oh señor entre los sabios.»

Verse 73

राजप्रसादाप्तमहाशतग्रामाधिकारवान् / वृद्धौ मे पितरावास्तां लघुरेकः सहोदरः

Por el favor del rey obtuve autoridad sobre un gran distrito de cien aldeas. Mis padres eran ancianos, y yo tenía un solo hermano menor como único consanguíneo.

Verse 74

शीघ्रं स च मया भ्राता लुब्धेनैकः पृथक्कृतः / आप्तवान्परमं दुःखं सोन्नवस्त्रविवर्जितः

Pronto, por mi codicia, también separé a mi hermano y lo dejé solo; entonces padeció un sufrimiento extremo, privado de alimento y de vestido.

Verse 75

अदत्तां पितरौ च्छन्नं किञ्चित्किञ्चित्तु तस्य च / तस्मै पितृभ्यां यद्दत्तमाप्तेभ्यस्तन्मया श्रुतम्

He oído que su deber no ofrecido hacia ambos padres permanece: en parte oculto y en parte incumplido; y que cuanto se da en su nombre—por sus padres o por parientes cercanos—en verdad le llega.

Verse 76

तत्सर्वं तत्त्वतो ज्ञात्वा पित्रो रोधमकारयम् / शून्यमन्दिर एकस्मिन्बद्ध्वा तु निगडैर्दृढैः

Al comprender todo en su verdadera realidad, hice que mi padre fuese confinado; y, atándolo con firmes grilletes, lo mantuve en una casa desierta.

Verse 77

ततस्तौ जहतुः प्राणान्दुः खितौ विषपानतः / सोसौ बालो ऽपि बभ्राम पितृभ्यां रहितो द्विज

Entonces aquellos dos, afligidos por beber veneno, entregaron la vida. Y aquel niño, aunque aún pequeño, vagó de un lado a otro, privado de sus padres, oh dvija.

Verse 78

पुरः पत्तनखर्वाचान् खेटानपि मृतः क्षुधा / एतस्मात्पातकाद्विप्र मृतः प्रेतत्वमागतः

Oh brāhmaṇa, por este pecado murió de hambre—aun después de comer lo puesto delante, e incluso de ingerir saliva—; y por esa falta el difunto alcanza el estado de preta, espíritu errante e inquieto.

Verse 79

रुद्धौ तु पितरौ यस्मान्नाम्नाहं रोधकस्ततः / लेखक उवाच / अहं विप्र पुराभूवमवन्त्यां द्विजलसत्तमः

“Como mis padres se llamaban Ruddha, llegué a ser conocido por el nombre de Rodhaka”. El escriba dijo: “Oh, el mejor de los nacidos dos veces, anteriormente fui un brahmán en Avanti”.

Verse 80

भद्रस्य राज्ञो देवानां पूजने ऽधिकृतो ह्यहम् / बह्व्यस्तु प्रतिमास्तत्र बभूवुर्बहुनामिकाः

De hecho, fui designado para dirigir la adoración de los dioses para el rey Bhadra. Allí existían muchas imágenes, numerosas en cantidad y conocidas por muchos nombres.

Verse 81

हेम्नस्तदङ्गेषु बहु रत्नजातं बभूव ह / तासां मे कुर्वतः पूजां पापा मतिरजायत

En esos miembros, ciertamente, aparecía mucha ornamentación nacida del oro y muchos tipos de joyas; y mientras les rendía culto, surgió en mi mente una inclinación pecaminosa.

Verse 82

अखिलं तीक्ष्णलोहेन तासामङ्गं विशीर्य च / उल्लेखनञ्च रत्नानां नेत्रादिभ्यः कृतं मया

“Desgarré sus cuerpos completamente con hierro afilado; y también arranqué las joyas de sus ojos y otras partes; esto fue hecho por mí”.

Verse 83

तथाकृतान्यथाङ्गानि प्रतिमानां निरीक्ष्य च / नेत्राणि च विरत्नानि नृपश्चुक्रोध वह्निवत्

Al ver que las imágenes habían quedado con los miembros distorsionados y que sus ojos estaban sin joyas, el rey ardió de ira como el fuego.

Verse 84

प्रतिजज्ञे नृपः पश्चादेष ब्राह्मणपुङ्गवः / आभ्यो रत्नं सुवर्णञ्च हृतं येन भविष्यति

Después, el rey hizo un juramento solemne: "Este, el más destacado de los brahmanes, es quien recuperará de ellos la joya y el oro".

Verse 85

ज्ञातश्च स हि मे वध्यो भविष्यति न संशयः / अहं तत्सकलं ज्ञात्वा रात्रावसिधरो गृहम्

"Ahora que ha sido identificado, sin duda será asesinado por mí. Habiendo comprendido todo el asunto, iré de noche a la casa, espada en mano."

Verse 86

राज्ञः प्रविश्य राजानं पशुमारममारयम् / गृहीत्वाथ मणीन् स्वर्णं निशीथे ऽहं गतो ऽन्यतः

Entrando en los aposentos del rey, maté al monarca como quien sacrifica un animal. Luego, tomando las joyas y el oro, partí hacia otro lugar en la oscuridad de la noche.

Verse 87

व्याघ्रेण महातारण्ये नखटङ्कैर्विटङ्कितः / लेखनात्प्रतिमाया यन्मया लोहेन कर्तितम्

En ese vasto y terrible bosque, fui marcado por las garras de un tigre; y aquello que había forjado en hierro —una imagen grabada— se convirtió en la causa de mi sufrimiento.

Verse 88

एतस्मात्पातकात्प्रेतो लेखको नामतो ऽस्म्यहम् / आसीन्नरकभोगान्ते नः प्रेतत्वमिदं द्विज

Debido a este pecado, me he convertido en un preta; mi nombre es 'Lekhaka' (el escriba). Al final de mis tormentos en el infierno, este estado de preta ha recaído sobre mí, oh nacido dos veces.

Verse 89

ब्राह्मण उवाच / संज्ञास्तादृश्य आख्याता यथैता भवता दशाः / वदन्त्वाचारमात्रं मे प्रेता आहारमप्युत

Dijo el brāhmaṇa: «Has descrito tales signos y estados. Ahora dime sólo las observancias correctas—y también las ofrendas de alimento—para el preta (espíritu del difunto)».

Verse 90

प्रेता ऊचुः / वेदमार्गानुसरणं लज्जा धर्मो दमः क्षमा / धृतिर्ज्ञानं नैव यत्र वयं तत्र वसामहे

Los pretas dijeron: «Donde no se sigue el sendero védico—donde no hay pudor, ni dharma, ni dominio de sí, ni perdón, ni firmeza, ni verdadero conocimiento—allí, en verdad, moramos.»

Verse 91

तस्य पीडां वपं कुर्मो नैव श्राद्धं न तर्पणम् / यस्य गेहे तदङ्गात्तु मांसञ्च रुधिरं क्रमात्

«Le imponemos sufrimiento; para él no hay śrāddha ni tarpaṇa. En la casa de aquel, de ese mismo cuerpo, se toman carne y sangre, en su debido orden.»

Verse 92

जक्षामश्च पिबामश्च उक्त आचार एष नः / शृणु चाहारमस्माकं सर्वलोकविगर्हितम्

«Comemos y bebemos»: tal es, en verdad, la conducta que se dice nuestra. Ahora escucha nuestra comida, condenada y despreciada por todos los mundos.

Verse 93

दृष्टस्त्वया च किञ्चिद्वै ब्रूमोज्ञातं त्वयानघ / वमनं विडू दूषिका च श्लेष्मा मूत्राश्रुणी तथा

Oh, sin mancilla, en verdad has visto algo; pero te diré lo que aún no sabes: el vómito, las inmundicias fétidas, la supuración, la flema, y asimismo la orina y las lágrimas.

Verse 94

एतद्भक्ष्यञ्च पानञ्च मा पृच्छातः परं द्विज / लज्जा नो जायते स्वामिन्नाहारं वदतां स्वकम्

«No preguntes más, oh dos veces nacido, acerca de este alimento y esta bebida. Oh señor, no nace vergüenza en quienes hablan de su propio sustento»។

Verse 95

अज्ञानास्तामसा मन्दा कान्दिशीका वयं विभो / अकस्माज्जन्मनां विप्र स्मृतिः प्राप्ता तु पौर्विकी

«Oh Señor, somos ignorantes: entorpecidos por el tamas, torpes y lentos, confusos y vacilantes. Sin embargo, oh brāhmaṇa, de improviso nos ha llegado la memoria de nuestros nacimientos anteriores.»

Verse 96

विनीतत्वाविनीतत्वे जानीमो नैव नः प्रभो / श्रीकृष्ण उवाच / एवं वदत्सु प्रेतेषु तथा श्रुतवति द्विजे

«Oh Señor, en verdad no sabemos qué es la humildad y qué es la falta de humildad.» Dijo Śrī Kṛṣṇa: «Mientras los pretas hablaban así, y el brāhmaṇa dos veces nacido escuchaba de ese modo…»

Verse 97

अदर्शयमहं रूपं तदा तार्क्ष्येदमेव वै / स तु दृष्ट्वा द्विजश्रेष्ठो हृद्गतं पुरुषं पुरः

«Entonces, oh Tārkṣya (Garuda), revelé precisamente esta forma. Y aquel excelso dos veces nacido, al ver ante sí al Puruṣa que mora en el corazón, comprendió la verdad.»

Verse 98

स्तोत्रैस्तुष्टाव पक्षीश दण्डवत्प्रणनाम माम् / ते ऽपि तेपुस्ततः प्रेता आश्चर्योत्फुल्लचक्षुषः

«Con himnos me alabó, oh señor de las aves, y se postró ante mí en plena prosternación. Entonces también aquellos pretas practicaron austeridad, con los ojos abiertos de asombro.»

Verse 99

प्रणयेन स्खलद्वाचः खग नोचुः किमप्युत / रजसा गोरचित्तानां तमसा मूढचेतसाम् / कृपया यः समुद्धारं कुरुषे वै नमो ऽस्त ते

Oh Suparṇa (Garuda), por afecto sus voces vacilaron y apenas pudieron decir palabra. A quienes la rajas vuelve ásperos de mente y la tamas confunde el entendimiento, tú, por compasión, los elevas y los rescatas; a ti, salutación reverente.

Verse 100

एवं द्विजातौ ब्रुवति प्रभू तप्रभैश्च मुख्यांबरचारियुक्तैः / तदा मदिच्छाप्रभवैर्विमानैः षड्भिः समन्ताद्रुरुचे गिरिः सः

Mientras el Señor hablaba así al dos veces nacido, rodeado de excelsos servidores que se movían por el cielo y resplandecían con Su fulgor, entonces, por la sola voluntad del Señor, aparecieron seis vimānas, y aquel monte brilló intensamente por todos lados.

Verse 101

इत्थं विमानेन मदीयलोकं गतो द्विजरसो ऽप्यथ पञ्चमिस्तैः / प्रेता ययुः स्वर्गमगण्यपुण्यं सत्सङ्गसंसर्गवशात्सुपर्णम्

Así, llevado en un vimāna, el dos veces nacido fue también a mi morada; y con él, aquellos cinco pretas alcanzaron el cielo, obteniendo un mérito inconmensurable sólo por el poder del trato con la santa compañía (satsaṅga), oh Suparṇa (Garuda).

Verse 102

प्रेताः संगवशेन नाकमवन्सन्तप्तको ब्राह्मणो विष्वक्सन इति प्रसिद्धविभवो नाम्ना गणे मे ऽभवत् / एतत्ते सकलं मया निगादितं यश्चैतदुत्कीर्तयेद्यश्चेदं शृणुयान्न सो ऽपि पुरुषः प्रेतत्वमाप्नोति हि

Por la fuerza de la asociación, los pretas alcanzaron el cielo; y el brahmán llamado Santaptaka, célebre por su prosperidad, pasó a ser miembro de mi séquito, conocido con el nombre de Viṣvaksena. Todo esto te lo he declarado por completo. Quien recite esto y quien lo escuche—tal persona, en verdad, no cae en el estado de preta.

Frequently Asked Questions

The chapter links a constricted, needle-like mouth to cruelty involving water and thirst: obstructing a vulnerable mother and child, consuming scarce water, and causing death by thirst and grief. The bodily form becomes a karmic signature—desire and harm around basic sustenance returning as inability to eat or drink.

Paryuṣita describes inviting a brāhmaṇa for śrāddha yet delaying/withholding proper performance and consuming the prepared food himself; the text frames this as a breach of dharmic hospitality and ancestral duty. The result is a fall into a contemptible state/birth, illustrating that ritual is inseparable from ethics and reverence.

They define their ‘habitat’ as the moral ecosystem of adharma: absence of modesty, righteousness, self-control, forgiveness, steadiness, and true knowledge. This is less a geographic claim than a principle—preta-affliction adheres to environments and lifestyles that mirror their tamasic/rajasic tendencies.

Despite their heavy sins, the pretas attain heaven through immediate proximity to Viṣṇu’s presence and the brāhmaṇa’s recitation, which triggers remembrance and repentance. The chapter uses this to assert that association with the holy (and the Divine) can accelerate purification beyond ordinary karmic momentum.